作者guanguei (Stella)
看板Translation
标题[心得] 专职日文译者工作心得之二:入行之初
时间Fri Jun 29 14:11:14 2012
有超连结网志版:
http://detectivestella.blogspot.tw/2012/06/blog-post_29.html
本篇要谈的是新手入行的一些眉眉角角,也分享如何接到案子以及注意事项的心得,
希望对新手译者能有些帮助。
1.接案管道
我的第一个案子是在铁支人力银行的接案中心找的(但是在这边接到的案子这是
第一个也是最後一个),从我买电脑到接到案子的时间大概是两周,以找工作的时间
而言并不算长,而且这个案子我持续做了一年。
我听说很多人的入行管道是找亲朋好友介绍的,但是我个性太孤僻不想拜托人,
所以每个案子都是自己找来的,这样好处是没什麽人情压力,坏处就是没人帮我推荐
或过滤案主。
因为我是自己找案子,所以就是到处投履历,各大人力银行的相关职缺、出版社、
翻译社的email信箱都是我的接案管道,就算没有徵人公告的也可以投履历,他们有需
要自然会找你,投了也没损失。根据我的个人统计,其实没有公告徵人的出版社,投履
历比较会有回应,然後人力银行得到回应的比率是最低的(人力银行有很多资深的前辈,
新手很难和他们竞争)。
2.筛选案主
新手有时候会抱着一种心态,觉得我只要有得做累积经验就好(我以前某部分来说
是这样),可是有些可怕的案主可能会打击你的自信心,甚至让你一辈子都不想碰翻译,
遇到这种案子还是不接的好,有道是塞翁失马,焉知非福~
当你遇到有人发译的时候,第一件事不是很开心地开始埋头苦译试译稿,或是急着
把个人资料都给对方。而是去google或ptt的publish、traslator、salary、job等等各
大有关工作的版,去查查看有没有这家公司或个人案主的负面评价,即使你只找到一笔
资料,都还是可以成为拒绝的理由,因为他会对别人不好,就代表他也有相当大的可能
会对你不好。而且你牺牲时间接烂案,就等同於牺牲时间接不到「好案」,机会成本太
高还是放弃吧。
另外为了避免大家踩到已有苦主分享的黑名单,我也分享几个在网路上看到的悲惨
例子给大家:
#1BMS_Tz1 (Publish)、
#1DPrFsZP (Publish)、
#19U8l2O8 (translator)、
#10Y-vVg3 (Salary)。至於各大版的也有黑名单,请自行多加注意。
那如果在一番搜寻後没看到任何评论呢,请别高兴得太早,那有可能是新公司或者
内部消息非常封闭。那我该怎麽知道是不是新公司呢,这时候请上「经济部商业司─公
司及分公司基本资料查询」,上面有详细的公司资讯,包含核准设立日期、营业项目、
代表人姓名、营业项目等等。另外是否仍在营业,请至财政部税务入口网「营业登记资
料公示查询网站」查询。基本上资本额愈大的公司是愈稳定的,如果连这个查询系统都
查不到的公司,那就完全不用考虑了(话说真的有这种公司在人力银行徵才)。至於内
部消息很封闭的公司,只能在後续接案过程慢慢发掘了(详见後文的试译)。
最後如果是出版社,还可以到全国新书资讯网,查询这家出版社的出版品以及出版
时间、合作译者等等是否稳定。左栏的申请进度查询是免帐号的,你可以输入出版社名
称查查他们多久出版一本书,因为要是合约写着出版後领稿费,太久才出书的出版社就
很有可能拖欠稿费,或是内部人力其实是相当不足的。
看完上述筛选案主的过程会不会觉得很麻烦呢?其实找任何工作都要经过筛选过程,
大公司不见得就光鲜亮丽,小公司也不见得落魄不堪,一家公司有没有用心经营才是重
点,投机取巧虐待员工的公司也不可能对外包译者好到哪里去,小心成为宠坏惯老板的
帮凶。别人审核你的履历,你也可以审核公司的「资历」(话说我超喜欢调查别人:P)。
3.准备履历
新手通常最困扰这点,因为没有经历和作品,写履历并不好发挥。但新手的好处就是
肯学习,没有作品就自己找公版权的作品来翻译附在履历表(一页A4为限),然後学历如
果和翻译有关,也请强调自己的所学特点可以帮助翻译,其他相关经验即使不是翻译,只
要和翻译语种相关的也不妨附上(例如写作得奖纪录、日文教学等等)。我当初入行附的
是翻译课上的作业,还有自己喜欢的小说翻译,不过因为都很短篇,为了说服别人你具备
翻译整本书的能力,请参考老猫学出版的<如果你想做翻译>一文(以下为节录):
"一、每天用业余、课余时间开始翻译,每天规定自己译出一千五百个中文字,连续三个月
不间断,题材不拘。
如果你办不到,或者办到了,但是想想这种生活不是人过的,那你正好跟我一样,属於不
适合当翻译的人。
二、去买一本思果的《翻译研究》,熟读三遍。
此书最近有新版上市(大地出的),不难买到。对此书,我只有一句话可说:什麽!你没
读过这本书也想做翻译?
三、把你最後一周的一万字译稿,随便丢给任何一个同学、朋友或家人,看他们能不能读
得下,能不能读得懂。如果你朋友读不下去,没关系,你可以从第一点从头再来一次,直
到你的稿子别人读得下去为止。做到这三点,你就「有资格」可以向出版社毛遂自荐了。
(请注意,只是有资格而已,我还没提到翻译正确性的问题。)"
这三点我当初是做了,但是没做得很全,或者说改变了一些小方式,像是一千五百个
中文字,我采取累加的方式,例如第一天三百、第二天五百......依此类推,我认为这样
比较适合新手慢慢习惯。重要的是练习让自己接受每天译一定的量,如果有哪一天没做到
规定的量,还记得要另外找时间补齐,毕竟正式翻译的时候当然要译出一定的量。而思果
的《翻译研究》主要是写给英翻中的人看的,时代有点久远,但还是颇值得参考。最後我
一直都会把译稿给完全不懂日文的人读看看,那才是见真章的时刻。
4.试译
试译其实是整个接案流程中最重要的环节,拿到试译稿首先要先确定交稿期,还有如
果是书籍的话,不妨先询问这本书的资料(书名、大纲等等),可以请对方给你Amazon的
网址;但如果你自己可以用试译的内文查到书籍资料,就不用向对方索取了。有时候试译
稿可能是整本书的第五个章节,如果你没查到前四个章节讲什麽,要译好第五章可能就有
点困难,这时候如果找到目录或最好查到前四章的内容,再开始着手翻译会更好。
试译完成回信时,请记得注明要求对方给你回稿,最好用追踪修订告知你哪里需要改
进,如果没有的话日後的合作就会按照这种模式。(但未通过试译通常就不必了,如果有
佛心级的审稿人还是有回稿,请好好感谢他)我遇过几次没有回稿,但是等整本书翻
译完才告诉我一堆问题的,这种就是最糟糕的情况。那如果他就是不给你回稿呢?请记得
向审稿者催稿(在通过试译的情况下务必请对方回稿,不是只有编辑可以向译者催稿,
译者也可以)。
还有一种情况是没有试译,或者试译的根本不是最後实际接的译案,我觉得这两种大
同小异,最後合作情形都不是太好。所以没试译的案子到我手上,通常我会「主动要求」
我要试译,一来是让自己知道这份稿子我要花多少心力和时间,二来让对方知道译出来的
状况如何,这可以有效避免日後的纷争。至於拿另外一份不相关的东西来试译的,请在正
式接案时,再重新交一份这件案子的正式短篇试译给对方(更麻烦= =),当然还是得
要求回稿,否则最後交完稿,应该是惊天地泣鬼神了orz
上述的步骤是省不得的,尤其在第一次合作时,因为译者和发案方彼此并不了解,每
个人的认知都有些落差,为了弥补这个落差,最好的办法就是透过试译来沟通,发案方看
到试译不满意可以不发案,同样的译者也可以因为这个审稿人太难搞不接案,要是没耐性
做完所有步骤的话,这份稿子通常最後的下场也不会太好。
5.签约
试译完之後就是签约了,在译者方面要注意的是怎麽样的情况会被退稿、收款方式与
时间、延期交稿如何申请、有没有自由心证扣款的项目等等。
很久以前在translator版有一篇笔译的契约范本
#12fKnCsn (translator),有兴趣的
人可以找来参考看看。而出版社签订的合约不外乎是审稿後X个月、或交稿後、出版後X个
月内以支票或汇款支付,也有规定每个月X号汇款的,其中最要小心的是「审稿後、出版
後」这两种,有可能被假借各种理由说审稿还没好或是还未出版就不付钱,所以最好是加
上一条「若未立即出版该翻译着作物,应於交稿日算起_____内付清款项」。如果遇到你
要求合约加注此条款,但他不同意,理由又有逃避责任之嫌的公司,请慎重考虑是否合作
。
至於不签约的公司或个人,你可以选择先收一半订金,作为保障自己的基础,但是最
好还是签约对自己有保障。另外之前在经济部、财政部查到的代表人姓名,也可当作签约
时的参考依据,如果没有代表人签章或是没有公司章的合约就可能在法律上吃亏,关於签
约的种种细节,可以参考这篇:<签约时应注意事项-谁来签约?盖什麽章才有效?>
免得签了一份无效的合约欲哭无泪喔。
入行之初就先写到这边,下一篇是「入行後话」,请拭目以待~
-----------------------------------------------------------------------------
如果你想知道更多有关书籍翻译如何入行的相关知识,
我已经把从业十几年来的经验整理成线上课程分享给有需要的人。详细课程资讯请见
https://detectivestella.blogspot.com/2021/05/booktranslatoronlinecourse.html
想看更多翻译接案的业界经验谈吗?可以在下面的连结留下你的Email,以後有相关
文章也会寄一份给你(若不想再收到也可以随时取消)。
电子报订阅连结:
https://relentless-innovator-3967.ck.page/c05bf49f6e
--
译途
易书斋
译笔文心问路遥,古来芳字几人雕。
今生但把光辉照,朗朗星空璀璨辽。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.11.196.72
※ 编辑: guanguei 来自: 124.11.196.72 (06/29 14:12)
※ 编辑: guanguei 来自: 124.11.196.72 (06/29 14:43)
1F:推 chingfen:推! 06/29 14:50
2F:推 windyli:对新手很实用~~大推!! 06/29 15:12
3F:推 haniwa:糟了!我没读过《翻译研究》还是在做翻译! 06/29 16:38
4F:推 johanna:楼上前辈已经可以自己写一本了吧(逃~) 06/29 17:06
5F:→ johanna:(话说我还没碰过签约时能让我讨价还价的出版社....) 06/29 17:08
6F:→ guanguei:讨价还价需要一些技巧,当然大部分都不是很容易成功:P 06/29 17:11
※ 编辑: guanguei 来自: 124.11.196.72 (06/29 17:50)
7F:推 waspie:推推!很实用! 06/29 20:42
8F:推 suitupBS:推用心 06/30 03:32
9F:推 kage01:推用心分享 翻译研究是英中语言对吧 3F 没读过正常XD 06/30 10:12
10F:推 kage01:案主真的很重要 选到拖很久或不付钱的 比没做还惨 感谢提醒 06/30 10:18
※ 编辑: guanguei 来自: 124.11.196.72 (06/30 11:16)
11F:推 cannyL:推! 很实用很佛心的文章!!!! 07/02 02:15
12F:推 Musasi:推 04/28 13:07
※ 编辑: guanguei (36.226.129.220 台湾), 05/17/2021 01:02:13
※ 编辑: guanguei (1.160.87.72 台湾), 06/01/2021 13:26:08
※ 编辑: guanguei (1.162.66.42 台湾), 03/29/2022 15:45:10