作者melaqq (431C)
看板Translation
标题[讨论] 香松饭团的 "香松" 英文该怎麽翻 ?
时间Tue Jul 3 16:27:55 2012
最近在帮一间餐厅翻译菜单 , 其它部份都翻好了 , 惟读
这个"香松饭团".
Google了一下,好像都是用音译 " Shiang Song" (日文)
但是这样外国人应该还是不懂吧.
请教各位该怎麽诠释呢?
Thnaks.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.60.50
1F:推 jsb:日文应该是 "Furikake" 吧?我觉得直接叫 Furikake 就行。 07/03 17:40
2F:→ jsb:不然生鱼片也要翻成奇怪的英文(raw fish?)不是很多此一举吗? 07/03 17:42
3F:推 johanna:香松知名度不如生鱼片,直接用日文好像不太友善.... 07/03 17:48
4F:→ johanna:不然就写「鱼乾海苔芝麻粉」? XD 07/03 17:48
5F:→ Raist:Shiang Song哪是日文阿.... 07/03 20:25
6F:→ melaqq:--> 笔误,是中文 07/03 23:01
7F:→ melaqq:--> 刚查到有店家用 "seaweed rice ball" ..=.= 07/03 23:02
8F:→ dunchee:如果你真的担心外国人看不懂的话,不如用照片的方式,因为 07/03 23:32
9F:→ dunchee:这种因为文化差异他们没吃/看过的东西,他们无法只由几个 07/03 23:32
10F:→ dunchee:字的菜名就「知道」这是什麽东西/滋味/口感/...,他们脑子 07/03 23:32
11F:→ dunchee:里头还是「???」 07/03 23:32
12F:→ dunchee:dunchee.blogspot.com/2007/06/blog-post_7196.html 07/03 23:33
14F:→ dunchee:上说明 07/03 23:33
15F:→ dunchee:如果香松是指这: 07/03 23:33
17F:→ dunchee:那麽其实还好,比如碰到Hawaii来的观光客,也许他知道这是 07/03 23:34
18F:→ dunchee:啥 07/03 23:35
19F:→ dunchee:对了,其实我自己就是个很好的例子。我不知道这个香松饭团 07/04 00:28
20F:→ dunchee:是什麽,因为我没吃/(之前没)听过香松饭团(但是这也有很多 07/04 00:28
21F:→ dunchee:种,比如路边的早餐饭团?),但是香松? 我猜是肉松 or "松 07/04 00:28
22F:→ dunchee:松的/不紧实",但是我的想像到此为止...) 07/04 00:28
23F:推 MariaChen:若有乾鱼,我手边包装写seasoned smoked dried bonito。 07/04 01:25
24F:推 MariaChen:若材料多种,我也觉得furikake就成了。 07/04 01:28
25F:→ JoeyChen:furikake不是指洒在饭上的吗 虽然也算是松 但我听到原po 07/04 12:40
26F:→ JoeyChen:说香松饭团时 直觉是把香松包在里面的 ...会不会让人误会 07/04 12:41
27F:→ ss59418ss:不会 香松饭团日文就叫ふりかけおにぎりfurikakeonigiri 07/14 13:03
28F:→ ss59418ss:这种日式食物我觉得照日文翻法就好 07/14 13:05
29F:→ ss59418ss:西式食物似乎是叫 confetti rice 07/14 13:07