作者tengharold (RoadMan_A)
看板Translation
标题Re: [英中] 新闻英文试译,欢迎前辈指正。
时间Fri Jul 13 03:02:12 2012
帮原po整理一下,以利大众阅读
顺便自己也插几句嘴 XD
: 文章来源为今日的BBC News的商业新闻。
:
: South Korea in first interest rate cut for three years
: 南韩三年来首次降低税率
→ dunchee:"interest rate"-> 利率 这和"税率"是不一样的东西
→ hsuanjuchen:啊我太糊涂把interest rate搞错了囧
: The Bank of Korea has unexpectedly cut its key interest rate for
: the first time in three years, as risks grow in the global economy.
:
: 韩国银行三年来首次无预警地降低主要税率,
: 此时全球经济的倒债风险正逐渐升高。
^^^^
倒债是哪边出现的?XD
:
: The central bank cut the cost of borrowing by 25 basis points to 3%.
: It follows rate cuts by the European Central Bank and
: China's central bank last week.
: The move is aimed at stimulating domestic demand
: as the European debt crisis continues to hurt exports.
:
: 中央银行降息25个基准点来到百分之三,
我看到这里第一个疑问就是「降甚麽息」
第二个疑问就是这关台央行屁事 XD
[查了一下,是 seven- day repurchase rate]
: 此为跟进上周欧洲和中国央行实行降低税率的政策。
: 由於欧债危机持续打击出口量,此举目标在於刺激国内需求。
^^
原文没有量
→ dunchee:"中央银行降息25个基准点来到"->我们口头是可以讲"来到" 07/12 22:0
→ dunchee:用於这里的话...(还是这说法在现在的台湾已经可以用於正式 07/12 22:0
→ dunchee:文体?) 另外就是我们也有"中央银行",所以这点你要考虑进 07/12 22:0
→ dunchee:去 07/12 22:0
→ hsuanjuchen:谢谢你的建议=),你说的部分我会再多想想的。 07/12 22:2
→ pentimento:如D大所言,称「该行」或「韩国央行」会比中央银行清楚 07/13 01:2
人家正式名称就是韩国银行,这里可改成该行或是直接说韩国银行。
韩国央行有点不严谨,不过还好 XD
推 pentimento:25 basis points 直接就说「一码」吧。 07/13 00:5
: Sluggish growth 停滞的成长
→ dunchee:"Sluggish ... 停滞" 07/12 22:0
→ dunchee:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/sluggish 07/12 22:0
→ dunchee:
http://tinyurl.com/6r2aa55 07/12 22:0
→ hsuanjuchen:所以sluggish那里还是用"缓慢的成长"会比较好吗? 07/12 22:2
: "Lower interest rates should make it easier for the domestic economy,"
: said Richard Jerram, chief economist at Bank of Singapore.
: 「低利率应能舒缓国内经济。」新加坡银行的首席经济学家理察杰蓝说道。
→ pentimento:「舒缓」国内经济,不易理解。「有助」、「有利」都可 07/13 01:0
: "It may also take some of the steam out of the exchange rate
: which has been quite firm for the last month or two.
: A strong exchange rate does reduce your export competitiveness
: so this should help."
:
: 「同时也应能压低过去一、两个月以来的高汇率。
: 因为强势汇率会削弱出口的竞争优势,所以降低税率应该会有所帮助。」
→ pentimento:take some of the steam out of the exchange rate 07/13 01:0
→ pentimento:「抒解汇率所承受的压力」会比「压低」来得合事实 07/13 01:0
有点方向问题:纾解X的压力给人的感觉就是要让X能够更往上发展
因为压力一般是从上往下
可否改为「降低汇率的上升动能」之类的
: Korea is a very export dependent economy, and slowing demand from
: key markets such as Europe has been a worry.
:
: 韩国经济十分依赖出口,然而如欧洲各国,其主要市场的需求减缓,,
: 已成为韩国经济的担忧。
→ pentimento:「其主要市场的需求减缓」是指韩国的,而非欧洲的。 07/13 01:0
: In a statement the Bank of Korea said: "In Korea, the Committee appraises
: the trend of economic growth to have weakened more than
: originally anticipated, with the rates of growth in exports and
: domestic demand remaining at low levels."
: 韩国银行在一项声明指出:「委员会评估经济成长减缓的趋势远比预期的缓慢,
: 韩国的出口和国内需求的成长率仍处於低点。」
→ pentimento:the Committee 不妨借用我们央行的组织,称「理事会」 07/13 01:0
→ pentimento:「经济成长减缓的趋势远比预期的缓慢」是好,不是坏! 07/13 01:1
→ pentimento:试试用「经济成长趋势受挫比预期严重」 07/13 01:1
这里纯粹是我跟p大文笔不同,但我会说「经济成长趋势比预期更疲软」之类的
因为原文没有说 severe, serious 等,翻严重可能跟原文语气不合
: Last month, the finance ministry cut its growth forecast for 2012
: to 3.3% from a previously projected 3.7%.
:
: 上个月,财政部将2012年的经济成长预估从3.7%调降至3.3%。
_韩_财政部
: Global uncertainty 全球动荡
:
: The central bank also said it expects the pace of
: the global economic recovery to be slower than originally anticipated.
:
: 中央银行也认为全球经济复苏的脚步原比预期的缓慢许多。
^^^^^^^^
:
: It said downside risks to growth were intensifying
: "due chiefly to the high degree of uncertainty surrounding
: the euro area fiscal crisis and to the possibilities of
: international financial market unrest and economic slumps
: in major countries".
:
: 央行更指出下行风险的增高,主要是因对欧元区的财政危机有高度的不确定感,
: 以及国际金融市场的动荡和对各主要国家的经济看衰。
→ pentimento:downside risks 用「下跌」应该比「下行」通顺 07/13 01:0
→ pentimento:economic slumps用「跌势」之类即可,用「看衰」与原文 07/13 01:1
→ pentimento:意思有出入,而且会产生「谁在看」的问题。 07/13 01:1
: Last week, in a global effort to spur growth,
: the European Central Bank and People's Bank of China
: cut their borrowing costs.
:
: 上周,为了带动全球经济成长,欧洲央行和中国人民银行接连降息。
: In the US, some policy makers at the Federal Reserve have suggested that
: more stimulus may be needed in coming months to shore up
: the labour market, according to the minutes of their June meeting
: released on Wednesday.
:
: 在美国,根据一项於星期三发布的六月会议纪录指出,
: 几位联邦准备银行的政策决策者建议接下来的数月,
: 可能需要更多刺激经济的政策以支持劳工市场。
→ pentimento:最後一段:「根据美国联准会在周三所发布的六月份 07/13 01:2
→ pentimento:会议纪录指出,几位决策委员认为,未来数月必需提 07/13 01:2
→ pentimento:出更多的振兴方案以稳住劳动市场。」 07/13 01:2
--
'Cause it's a bittersweet symphony, this life
Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die
-Bittersweet Symphony, The Verve
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 70.166.3.190
1F:→ hsuanjuchen:谢谢你的整理和建议。=) 07/13 10:26
2F:→ Raist:影响了出口 当然是降低出口"量" 我不认为这个量字哪里有问题 07/13 17:11
3F:→ tengharold:hurt exports 有很多种可能性,降低出口"量"代表出口 07/13 23:30
4F:→ tengharold:量已经直接受损;前者可能是评估其他领先指标而获得出 07/13 23:32
5F:→ tengharold:口受损的结论,後者是直接根据国家出口量数据 07/13 23:33
6F:→ tengharold:这其实还蛮吹毛求疵的,如读者为一般大众这些蒜皮几乎 07/13 23:34
7F:→ tengharold:可以忽略,但如读者是专业金融人士这些细节就应注意 07/13 23:35
8F:推 ClairLi:推用心! 07/14 13:58