作者ClairLi (没有线的风筝)
看板Translation
标题Re: [英中] 几段英文租约翻译敬请指教
时间Sun Jul 15 01:54:03 2012
※ 引述《peterpan999 (潘彼得)》之铭言:
: 1. Lessees do not have the right to cancel this lease and avoid his
: obligationsthereunder by forfeiting the said security deposit. In addition on
: the first day of the lease, the First And Last months rent are due.
: 房客不能以扣抵押租金的方式终止租约与逃避其应负的责任。租约开始的第一天,第一个
: 月跟最後一个月的房租就到期了
: 2.Lessor will not repair or replace ceiling or attic fans, as they were
: installed by a previous occupant. Lessor does not provide pest control.
: Lessor is not responsible for maintenances of telephone or cable wiring.
: 房东不负责维修或更换屋顶或抽风机,因为是前一位房客所安装。房东不提供除虫服务,
: 房东也不负责电话跟网路的维修。
: 3. If Lessee fails to pay the rent or any other charges arising under
: the lease promptly as stipulated, Lessee shall be automatically in default
: and Lessor may demand rent for the whole expired term of lease, or proceed
: one or more times for due installments without prejudicing his rights to
: proceed later for the rent for the unexpired term.
: 假如房客未能支付房租或因本契约产生的费用,房客即自动违约,而房东可以要求全部
: 到期的租金,或在不妨碍房东权益的前提下以分期付款的方式要求若干倍未到期的租金
: 第三段看不大懂,请版上高手指教
: 感谢
借试译一下~
3. 若承租人未依本合约准时履行支付租金或本合约下产生的任何其他费用,
承租人即自动违约,屋主得依本合约要求所有到期款项的租金,
或在不侵害屋主权利下,屋主得以一次或多次分期付款的方式要求未到期款项的租金。
我的经验是这种合约类型译文用的文字都很精链
有法律风格的那种感觉
有些词语就是要走那种严谨的风格
我不是这个领域的
所以也不太清楚这样译合不合适(或有无误译之类的)
也想趁机会请板上大大指点一下 >///<
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.174.138
※ 编辑: ClairLi 来自: 220.132.174.138 (07/15 01:55)
1F:→ pentimento:承租人←→出租人 07/15 08:27
2F:推 hooniya:出租人 = 包租婆 (?) 07/18 07:14