作者johanna (HANA)
看板Translation
标题Re: [英中] 请帮我看一下这句话有没有错译...
时间Thu Jul 19 12:45:12 2012
> I argue that these forms of imitation and play
> represent a foundation upon which human culture flourished
> and that neither are prevalent in nonhuman animals.
> In light of these arguments evidence will be assessed suggesting that
> childhood emerged relatively late in human evolution.
试译:我认为,这种模仿与玩耍正是人类繁盛文化的基础,
(因为?)人类以外的动物很少有这些行为。
这个论点可以证明,童年时期出现於人类演化的晚期。(一定有错 XD)
> 翻译:我认为这种形式的模仿与玩耍行为,代表了人类文化蓬勃发展的基础,
> 而且这两种行为在非人类动物身上并不常见。
> 我将根据以上论点,评估表明童年时期在人类演化过程中较晚出现的证据。
呃,因为我不是英文派,所以只就中文来讨论:
1.第一行的「行为」太多余,(好比记者常说的「做一个怎样的动作」)
「形式」和第三行的「我」也不是非写不可。
建议不要把句子补充得太详细,否则会显得很冗长、累赘。
2.「非人类动物」和第三行的「将」翻译腔满重的。
3.「评估表明……」到底是指「能够证明」还是「或许能够证明」?
还是「要在後面的段落之中评估能不能以此证明」?
我不知道原文作者含糊其词的理由是什麽啦,
总之中文这样写真的很难懂……(原文我也看不懂就是了)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.157.240
1F:→ pentimento:推(原文我也看不懂就是了)。版主诚实。 07/19 14:40
2F:推 SetsunaLeo:非人动物应该不会翻译腔吧?总觉得生物学好像听过XD 07/19 17:13
3F:推 HornyDragon:好精简啊XD 07/19 17:41
4F:→ HornyDragon:这个翻译直白又不失原意,不愧是板主:p 07/19 17:42
5F:→ chingfen:第3点是用未来式will-"将评估",或许是表述研究目的 07/19 17:52
6F:→ chingfen:评估显示...的证据。 07/19 17:52
7F:→ johanna:更看不懂了,c大的推文为什麽有那麽多个动词 @@ 07/19 18:55
8F:→ johanna:而且作者就是已经做完研究了(←过去式)才会写这篇文章吧 07/19 18:59
9F:→ chingfen:要评估...的证据 = = ("显示..."这会很累赘吗?) 07/19 19:00
10F:→ johanna:抱歉,不是要找碴 @@ 我真的看不懂何谓「评估表明or显示」 07/19 19:05
11F:→ johanna:到底是要评估还是要表明?是要评估看看能不能表明? 07/19 19:06
12F:推 chingfen:评估可显示...的证据 ....(我的中文太差了吗?冏 07/19 19:07
13F:→ johanna:评估证据又是指什麽?是求证的意思吗?(喔喔头好痛 orz) 07/19 19:07
14F:→ chingfen:显示/证明童年期出现在人类演化晚期的证据。 07/19 19:16
15F:→ chingfen:研究目的是要针对这证据进行评估/评价 07/19 19:17
16F:→ chingfen:测试/测验 证据的可信度或可靠度之类的...(大概吧 07/19 19:17
17F:推 meowlynn:检视可以证明童年期是在人类演化晚期出现的证据 07/19 19:18
18F:→ johanna:所以是说以下要探讨「童年期是否出现在人类演化的晚期」? 07/19 19:19
19F:→ meowlynn:不知道这算什麽领域,如果是文科应该可用「检视」 07/19 19:20
20F:→ johanna:原文有很多迂回暧昧的词汇,逐字翻译对中文读者太不友善了 07/19 19:24
21F:→ johanna:因为作者显然支持这论点,撰文的用意就是要举证吧。 07/19 19:30
22F:→ chingfen:这是科学研究论文的摘要,逐字翻译通常是必要之恶...= = 07/19 19:33
23F:→ chingfen:有假设前提,却不能预设立场...(?) 07/19 19:34
24F:→ johanna:这让我想起史瑞克里面那个小木偶的话术(越难懂越好 XDDD 07/19 19:35
25F:推 chingfen:宾果! 07/19 19:37
26F:→ chingfen:不过原文似乎不难啊(?)...只是翻成中文很难...= = 07/19 19:39
27F:推 weeee333:原文不难... 写成中文难 XD 07/19 19:44
28F:→ weeee333:in light of 是「基於」,所以原文的意思是 现在你知道 07/19 19:45
29F:→ weeee333:我有这种想法(玩耍与模仿与人类文明的关系),我就要来 07/19 19:46
30F:→ weeee333:证明「童年」这个概念在人类演化过程中其实是很晚才出现 07/19 19:46
31F:→ johanna:既然原文不难,就更没有理由把中文写得这麽难懂吧 = =||| 07/19 19:46
32F:→ weeee333:的。要作到这件事我们就得评估一些(下面会提出的)证据 07/19 19:47
33F:→ weeee333:意思就是这样 XD 但要写成精简的中文我就不行了。 07/19 19:48
34F:→ johanna:改个句型会清楚得多:「有些证据显示童年期出现在人类演化 07/19 19:48
35F:→ johanna:的晚期,本文将逐条探讨。」 07/19 19:48
36F:推 weeee333:我觉得这样意思有点不同... 而且 in light of 就不见了 07/19 19:50
37F:→ weeee333:不过我也不知道该怎麽办就是了 XDDD 07/19 19:50
38F:→ johanna:(中文的「评估」不是这样用的吧?说「检验」还差不多) 07/19 19:50
39F:推 weeee333:欸对 XD 不过「检验」又没「探讨」好 07/19 19:53
40F:→ johanna:「为了支持此论点,以下将探讨几条证据,以示童年期确实 07/19 19:55
41F:→ johanna:出现在人类演化的晚期。」(这语气超坚决的 XDDD) 07/19 19:55
42F:推 weeee333:真的太强硬 原文有种「不逼你啦,你看就会同意」的感觉 07/19 20:10
43F:→ weeee333:你最後这个版本超坚定的 XD 07/19 20:10
44F:推 spacedunce5:这样我会有横跨日文派的压力耶(但我不会日文啦啊啊啊 07/19 20:27
45F:→ johanna:就是不懂才能吐嘈啊~(可以挑剔又不用负责翻译 XDDD) 07/19 21:03
46F:→ johanna: (更正:翻译就是要让不会外文的人看懂才行嘛 :P) 07/19 21:12
47F:推 hooniya:按照johanna大的译法就跟原文不符了呀~"~ 07/20 04:20
48F:→ hooniya:因为作者只有要让读者知道这些证据, 并没有要证明 07/20 04:21
49F:→ hooniya:就好比说, 我要列出证明小明是坏人的证据, 07/20 04:26
50F:→ hooniya:只是要给大家看有这些证据存在,并没有要证明小明是坏人 07/20 04:27
51F:→ hooniya:因为他是坏人这件事是我的观点, 07/20 04:27
52F:→ hooniya:大家看了我列的证据之後, 自己去判断他是不是坏人 07/20 04:27
53F:推 l10nel:的确,in light of说成「基於」或「在……前提下」较准确, 07/20 04:28
54F:→ hooniya:作者只是要告知说 "我上面的论点是有证据证明的喔" 07/20 04:29
55F:推 l10nel:只是要指出/探讨证据(自己的或别人的),供读者评断。 07/20 04:35
56F:→ johanna:感谢指教~ 真理果真是越问越明 XD 07/20 05:49
57F:推 chingfen:我只说句法...(又不是说译法...= = 07/20 08:53
58F:推 hooniya:sorry呀~ 我中文真的不太好 >"< 07/20 09:07