作者fw190a (las)
看板Translation
标题Re: [英中] 请帮我看一下这句话有没有错译...
时间Sun Jul 22 02:59:57 2012
※ 引述《fw190a (las)》之铭言:
: : suggesting that childhood emerged relatively late in human evolution.
: ◆ From: 36.229.211.79
: 推 hooniya:relatively late 可以直接就说是晚期吗? 07/22 00:31
: → hooniya:我一直以为relatively late是"比起其他阶段还要晚" 07/22 00:31
: → hooniya:可是好几个人也都直接翻成是晚期... 07/22 00:32
: → hooniya:所以我从小到大都误会这个用法了吗?我越来越混淆了啊!! 07/22 00:33
感谢指出,我忽略这个细节了,
但我对於这个词的看法是这样解读,
当用relatively late时,如果没有提出其它比较的标准,
则该词其实就是相当晚,而不是相对较晚的意思。
我应该是因为这种感觉所以直接理解成晚期,
如果要精确保留相当晚,中文会比较怪,
我将检视童年在人类演化晚期才出现的相关证据。
我将检视童年在人类演化中,相当晚才出现的相关证据。
不过意思上,其实後者还是比较保险。
: → chingfen:相当晚;相对较晚。不是晚期(人类已经不再演化? 07/22 01:06
学术上也有这种早中晚期的称呼,
基本上当我们讲人类演化晚期,是想表达演化到现在这样之前的早中晚。
The final transition, from the middle to late periods, happened about 200,000
years ago. Late Homo species, including Neanderthals and Homo sapiens,
evolved large and complex brains, leading eventually to language, and
developed culture as an increasingly important aspect of human life.
Read more: Human Evolution — Infoplease.com
http://www.infoplease.com/ipa/A0932663.html#ixzz21Hg8DCIQ
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 36.229.211.79