作者fw190a (las)
看板Translation
标题Re: [英中] 请帮我看一下这句话有没有错译...
时间Sun Jul 22 12:17:53 2012
※ 引述《l10nel (小失)》之铭言:
: 同意 hooniya 不久前提出的疑点:relatively 必定有相对,或和另一件事比较之意,
: 不是个虚词,必须译出。
: relatively late 翻成「晚期」、「相当晚」、「较晚」等字眼,都没有和另一件事比较
: 的意味(「较晚」有一点,但仍不够明确),只有和自己的时间线比较,也就是失去了
: relative 的意思,变成 very late, rather late, later, in the latter period,
: in late stage。相信一位学者不会滥用 relatively 或把它当无意义的虚词用。我认为
: relatively late 应该翻成「相对较晚」:童年期相对较晚出现/发生、童年期出现/发
: 生得相对较晚。
: 那麽,「人类演化的童年期相对较晚出现」具体意思是什麽?其实光看文字,对不谙演化
: 论的我来说,容易有这样的理解:相对来说,在人类的漫长演化史中,童年期第一次出现
: 的时候,是在演化史的晚近时期(即距离今天比较接近的时点)。这意味着演化史上的早
: 远时期,人类没有童年期?
: 还好搜到一篇文章,刚好也在探讨人类演化,恰好也用了 emerged relatively late 三
: 个字:
: http://www.nature.com/news/2001/011206/full/news011206-10.html
: 第一段就直指人类的 extended youth emerged relatively late。还是不懂是什麽意思
: ,又为何要说 relatively?
: 第二段立刻就看到解释:
: 1) relatively 是和 apes 猿类比较;
Although apes cut the apron strings at around 12 years, despairing human
parents are well aware that their kids take at least 18 years to grow up
和猿类比较这段,看起来比较像在比较怎麽个extended法
看到第三段
Homo erectus, our 1.5-million-year-old ancestor, was previously assumed to
have developed like us. In fact, it grew up more like an ape
就写说连直立人成长也是像猿类一样,应该有推翻只是和猿类比较这说法。
: 2) emerge late 原来不是我之前以为的「在演化史的晚近时期才第一次出现」,而是说
: ,猿类的青少年期在 12 岁就结束,人类的青少年期要到 18 岁才终止。所以,从人类一
: 生的时间来看,和猿类相比,青少年期发生的时期,比猿类发生得晚、结束得晚。这或许
: 就是 hooniya 那段论文摘要里 childhood emerged relatively late 的真正意思吧。相
: 信,该论文的内容会具体指出是和哪一件事比较「相对较晚」,搞不好也是和猿类相比。
emerged本来就是发生的意思,要是想表示延长/拉长,应该有很多其它更好讲法。
另外我觉得应该澄清一点,生理上幼年/童年期,当然各种生物都有,
但在这个作者的笔下讲childhoop,应该是专指有前述imitation/play的童年期,
属於成长心理学上的学术定义。详见wiki。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 36.229.211.79
1F:推 l10nel:emerge在那篇childhood论文和这篇文章的确是发生/出现之意, 07/22 12:44
2F:→ l10nel:没人说它被作者用来表示延长。另外,此文若不只是和猿类 07/22 12:46
3F:→ l10nel:比较,至少是在和某事做比较,也才会用relatively,我想。 07/22 12:52