作者hsuanjuchen (雪伦)
看板Translation
标题[英中] 一小段翻译回顾,欢迎前辈指正~
时间Mon Jul 30 18:44:32 2012
最近开始回顾、订正以前的翻译作业,
这次内容来自一本讲授临床试验的教科书。
还请各位前辈指正~
Fundamental Point 根本要点
A properly planned and executed clinical trial is a powerful experimental
technique for assessing the effectiveness of an intervention.
一次规画和执行恰当的临床试验,为一项评估介入效果的强力实验技术。
What Is a Clinical Trial? 何谓临床试验?
We define a clinical trial as a prospective study comparing the effect
and value of intervention(s) against a control in human beings.
我们定义临床试验是一种前瞻性研究,
用於和人体内的控制组比较介入的效果和其重要性。
Note that a clinical trial is pro- spective, rather than retrospective.
要注意临床试验是「预期性」,而非回溯性。
Study participants must be followed forward in time.
而研究受试者必须被及时追踪,
They need not all be followed from an identical calendar date.
但不必从相同的日期开始进行追踪。
In fact, this will occur only rarely.
实务上,这很少发生。
Each participant however, must be followed from a well-defined point
in time, which becomes time zero or baseline for the study.
然而每位受试者须从一个定义清楚的时间点开始被追踪,
以成为研究的计时起点或基线。
This contrasts with a case-control study, a type of retrospective
observational study in which participants are selected on the basis of
presence or absence of an event or condition of interest.
这和病例对照研究相反。
病例对照研究为一种回溯性观察研究,
其受试者是依据某事件,或我们有兴趣的症状之存在与否,作为挑选的基准。
By definition, such a study is not a clinical trial.
根据定义,此项研究不是一项临床试验。
People can also be identified from hospital records or other data sources,
and subsequent records can be assessed for evidence of new events.
若受试者的身份可以从医院纪录或其它资料来源得知,
且後续纪录可用於评估新事件发生的证据,
This is not considered to be a clinical trial since the participants
are not directly observed from the moment of initiation of the study
and at least some of the follow-up data are retrospective.
则该试验不应视为一项临床试验。
因为受试者的身分并非直接从研究初始之际就进行观察,
且至少有部分受试者的追踪资料为回溯性。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 27.105.8.85
1F:→ dunchee:"A ..."->主要是因为英文的「可数名词」的关系需要这样子 07/30 23:59
2F:→ dunchee:加。另外就是这个 a 是泛指後头说的东西,倒不是真的有什 07/31 00:00
3F:→ dunchee:麽一次两次或是「只一次就规划完,不会另外找时间做完」( 07/31 00:00
4F:→ dunchee:换句话说,如果这trial本身本来就需要多次开会/多次讨论/ 07/31 00:00
5F:→ dunchee:多次../...等等,那麽这仍是属於文里讲的)。同样的意思表 07/31 00:01
6F:→ dunchee:达我们「自己的」中文可以这样子说(/写):「有经过适当规划 07/31 00:01
7F:→ dunchee:和执行的临床试验是 ...」 07/31 00:01
8F:→ hsuanjuchen:十分谢谢你的建议~ 08/01 17:12
9F:→ chingfen:intervention 可以翻作介入措施 08/08 11:57
10F:→ ClairLi:第二句:我们将临床试验定义为在人类中进行对照,比较介入 08/08 11:57
11F:→ chingfen:人体内的控制组=>意思怪怪的,也没有人体内的意思 08/08 11:58
12F:→ ClairLi:效果和价值的一项前瞻性研究。 08/08 11:58
13F:→ chingfen:control (监定实验结果的)对照标准 例如肝功能指数 08/08 12:00
14F:→ ClairLi:这样有没有比较好一点呢?(目前对临床文献翻译不是很有 08/08 12:01
15F:→ ClairLi:把握,大家一起讨论唷!) 08/08 12:01
16F:→ ClairLi:阿哈哈chingfen大 我们好巧^^ 08/08 12:03
17F:推 chingfen:pro-spective 向前看的意思,预期性不太对,实验要客观 08/08 12:04
18F:→ chingfen:若受试者的...则该试验不应...===>原文无假设语法 08/08 12:05
19F:→ chingfen:这两句是在说明病例对照研究。 08/08 12:05
20F:→ chingfen:有部分受试者的追踪资料===>应该是(受试者)的部分资料 08/08 12:07
21F:→ chingfen:另外,尽量减少被动语态,板上有相关讨论可以参考 08/08 13:54