作者jubilee (Liang)
看板Translation
标题Re: [讨论] 请问这是博士的翻译水准吗? 论文摘要
时间Wed Aug 1 11:16:05 2012
手痒试翻XD,敬请不吝指教
※ 引述《guardangel (咖啡)》之铭言:
: 因为有急件要找人翻译
: 所以请了一位宾夕法尼亚大学英语系博士帮忙
: 但我的老板说我的内容很不OK
是真的很不ok,里面犯了很多很基本的错误。但用字似乎又没那麽差....
总之,就是一篇很奇怪的翻译
: 可以请大家帮我看一下这样的论文摘要OK吗?
: 本研究尝试应用social network的概念,找出线上游戏玩家的网络关系,过去线上游戏的
: 相关研究为使用者行为、心理需求、网路犯罪法令等研究。
: This study attempts to apply concept of social network to identify the
: network relationship between online game players, related user behaviors of
: online game in the past, psychological needs, and cyber crime law.
The current study targets on finding the network relationships of on-line game
players with the use of social network concept.
To the authors' knowledge,
this research serves as a pioneering investigation since past studies mainly
concern user behaviors, mental demends, and cyber crime laws
without paying
attention to users' social network.
这里我(画蛇添足)加了浅蓝色那段。是不是pioneering study我不知道,但英文写作
是很讲究紧致性的。中文的第一句和第二句之间没有连结,或许看来还好(因为中文读者
擅长脑补),但英文不行,尤其是学术写作,因果关系必须确立,句和句之间很讲究相互
关系。第二句提到了以前研究,那麽为什麽要在这里讲到过去研究?和现在研究有何异同
?都要详加说明,而不是丢了一句就要读者自己去脑补。相同的,绿色那句也是我多加的
目的也是要让句意完整明确。(但这是不是原作者的意思,我就不晓得了。)
: 线上游戏属於虚拟社群,针对虚拟社群的特性,本研究采用social network分析法(
: Social Network Analysis;SNA)设计五个线上游戏问题来探讨衡量玩家之间程度中心性
: 、中介中心性与网络密度。
: Online game is classified as virtual community, according to characteristics
: of virtual community, this study adopts Social Network Analysis (SNA) to
: design five questions for online game players in order to explore the degree
: centrality measure between players, betweenness centrality and network
: density.
On-line game society is identified as a virtual community; hence, the current
research utilizes the method of social network analysis (SNA) to measure the
degree of centrality, 中介中心性, and network density with five on-line game
questions.
: 其程度中心性结果显示当伺服器合并後玩家彼此间的网络关系与social network规模是会
: 提高的,所以伺服器的合并可以拉近不同伺服器玩家彼此间的关系,玩家程度中心性都维
: 持在一定程度水准之上。
: The result of degree centrality shows network relationships between players
: social network size does increase when the servers are merged, therefore
: merging servers makes relationship between players in different servers
: closer, players degree centrality are maintained at to a certain extent above
: average.
The results show that the networking relationship among players and the scale
of social network both increase with merged servers, indicating that user
relationship is indeed promoted by merged servers. Additionally, user
degree of centrality and 中介中心性 can be kept above a certain level.
中文的问题是不够明确。例如,『维持在一定程度水准以上』:什麽样的程度?
是跟谁比较?水准的定义为何?数据多少?维持在一水准之上,又会带来怎样的影响?
最简单的判别方法是,每个结论,都至少要让读者知道这个东西是「好」还是「坏」
而读完『玩家程度中心性都维持在一定程度水准之上。』这句话,我不晓得这个结果
是正面还是负面....
因此,在没有相关资讯的情况下,译者也只能单纯中翻英了....
所以,我的经验是,问题都不出在英文,而是中文。而调整中文又是最痛苦的一段。
最常见的是,案主认为,我稿子都交给你了,你帮我全部搞定就好。
而译者为了省麻烦,就自行翻译,而一个字一个字照翻是最省力的方法。
总之,要有高品质的译文,就必须同时有案主和译者双方面的付出。
: PS.1字2元的急件
: 但是对方现在似乎连络不上
: 手机进语音 寄信没反应
: 如果很不妙那我还是再想想办法好了 /_\
--
☆ ‧ ‧ ★ 。 ●
﹡ Hip your wagon to the star ‧ ⊙
‧ ‧ ★ 跟着星星去圆梦 ★ ▲
。 ☆ ‧ ‧ * ◢█◣
★ ▎
﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.112.246
1F:推 pentimento:推你的热心,但是有些地方要再研究研究: 08/01 13:04
2F:→ pentimento:第一句的 with ... 会接到 relationship 如此一来意思 08/01 13:05
3F:→ pentimento:整个就错了。 08/01 13:05
4F:→ pentimento:「五个线上游戏问题」是五个「关於」线上游戏(的)问题 08/01 13:14
5F:→ pentimento:还是五个「线上游戏问题」?不脑补还真不行。 08/01 13:15
6F:→ jubilee:谢谢楼上的指教,我知道你的意思了,那把using放最前面呢 08/01 13:17
7F:→ jubilee:变成Using the concept of social network, the current.. 08/01 13:18
8F:→ jubilee:再看一次,我觉得应该不会造成混淆,因为有"use" 08/01 13:20
9F:→ jubilee:如果是players with social network concept就会形容错 08/01 13:21
10F:→ COCOAII:请问一下relationship "among" players? 还是between? 08/01 13:55
11F:推 pichio:大家似乎把重点放在探讨原文(中文)上.不过我很好奇,若是 08/02 02:26
12F:→ pichio:中文不是很懂的情况下, 就真的翻成"那样"就允许交件吗? 08/02 02:27
13F:→ pichio:我可能误解中文意思而翻错原意,但是我没办法放心交出译文 08/02 02:29
14F:→ pichio:结构/整体句意我自己都看不懂的作品说:( 08/02 02:29
15F:→ COCOAII:最後一段the networking relationship among players 08/02 15:17
16F:→ COCOAII:会不会用between比较好? 08/02 15:17
17F:→ jubilee: 我觉得是among因为人和人的关系不只是一对一 08/02 18:36
18F:→ jubilee:p大:我也会不心安,但很多时候案主并不愿意付出,所以也 08/02 18:37
19F:→ jubilee:只能尽己所能脑补并把因果关系厘清 08/02 18:38
20F:→ hoch:大家都太佛心来着。我在大学里看到太多太多指导教授,改学生 08/03 10:38
21F:→ hoch:的论文,不管是中文还是英文,都随便看一下就交差。 08/03 10:39
22F:→ pentimento:因为认真就输了。 08/03 16:58