作者goimyoursmao (夏天的青春大力挥!)
看板Translation
标题[中英] 试翻译求大家指教~
时间Wed Aug 1 18:42:35 2012
最近开始尝试帮朋友的文案翻译,但都觉得翻不出朋友想要表达的语意。
所以想把自己的翻译试PO上来给大家看看,有没有更好的建议~
(我的翻译)
We don't need eyes contact,
We don't need mouth to communicate,
We don't need ears to listen,
We just need to bow our head to form a society.
(原文)
我们不需要眼神交流,
我们不需要嘴巴沟通,
我们不需要耳朵聆听,
只要低下头,
就能组成一个社会.
我原本只照着字辞直接的意思去翻,但朋友说直接翻字意的话跟他的文案概念有点差距
在互相讨论下,朋友的文案意思应该是说
像是交流、沟通、聆听这三个动词能用更内心的辞汇去表达,
如果只用contact、communicate、listen,
感觉上比较直接没有带入人与人之间心灵的交流。
不过只单单换成feel又感觉太笼统。
所以在翻译上该如何修改会比较好呢?
是只要换单字就可以?
还是有其他适合的句型可以套用?
请大家给予建议>< 谢谢~
初次PO文,如有不妥处也请大家见谅。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.173.29.253
1F:→ Raist:我没看过 eye contact 有加s的 Orz 08/01 19:01
2F:→ NaughtyG:pichio所说的同一个老板 就是下面这几间 11/26 01:25
3F:→ NaughtyG:美加翻译社=哈佛翻译社=五姐妹翻译公司=远见翻译社 11/26 01:25
4F:→ NaughtyG:五姐妹翻译社=华硕翻译社=雅虎翻译社=天成数位翻译社 11/26 01:25