作者kaoru2005 (kaoru)
看板Translation
标题[日中] 请问几个翻译(品管相关)
时间Mon Aug 13 21:56:21 2012
品管的检查文件,日翻中
有数百个检查项目,每个都是短短的句子而已
有几句实在想和大家讨论一下...<(__)>
1.
原文:
作业场は卫生的か *ダンボールがないこと
试译:
作业场所是否卫生乾净 *没有纸箱
虽然前後句子实在不太有相关的感觉...但原文就是这样,这就是一个check的项目
但 ダンボールがないこと 这句话,我不太确定要怎麽翻
而且与其说不确定怎麽翻,不如说我实在不太确定日文的意思...orz
ダンボールがない加上こと,说他是名词化,在这边为何要名词化?
若不是名词化,为何要加こと?
2.
「购买先」这个词,是指买方还是卖方?还是其他?
「购买元」这个词,又是何者?
这份文件在大分类中,用了「购买先」这个词
但以下的小分类,没再用过这个主词,都是用「购入先」和「购买元」
「购入先」我知道是供应商
但「购买先」和「购买元」,却都不太肯定
根据上下文,我是推测「购买先」是卖方,「购买元」是买方
但还是想更确定一点,所以上来请教一下~!
谢谢!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.53.20
1F:推 JoeyChen:刚查网路上的用法,不管「购买先」「购买元」「购入元」 08/16 07:51
2F:→ JoeyChen:都有人拿来指买方、卖方、供应商,完全看用的人怎麽想!! 08/16 07:58
3F:→ JoeyChen:所以原po还是从文件里的前後文推测比较保险 08/16 07:59
4F:→ kaoru2005:多谢楼上~~我最後也是这麽判定~!! 08/19 15:57
5F:→ kitakore:1後面其实就是普通的附注句 こと算是带有命令的意思 08/20 16:25
6F:→ kitakore:所以可以翻成 *(作业场所)不得置放纸箱 08/20 16:26
7F:→ kitakore:不对,不是置放...正确来说应该是"不得有纸箱的存在" 08/20 16:27