作者Tyson54 (Tyson54)
看板Translation
标题[英中] 一小断歌词
时间Thu Aug 16 21:47:25 2012
很喜欢Take That的这首The Circus,
所以试着翻译了一下,
其中有一小段翻得非常别扭,
贴上来跟大家讨论一下。
歌词如下:
Stand up please 'til I'm done losing my mind
请站起来,直到我终於丧失自我
And I've thanked you all just one too many times
而我需要感谢你的次数不断增加
The more we fall the harder we must climb
我们越是堕落,越是需要艰辛的攀爬
Now that you're gone
此刻你消逝无踪
Now that you're gone
你已消逝无踪
尤其是第二句,
Just one too many times应该怎麽拆解来看会比较适合呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.64.83.99
1F:→ Tyson54:第一句也是怪怪的,站起来 跟 丧失自我似乎并无关连? 08/16 21:49
2F:→ qbk:lose my mind不是应该翻"丧失理智"? 第二句也没有"需要" 08/16 22:05
3F:→ Ianthegood:done losing my mind应该是逐渐找回自我吧 08/16 22:21
4F:→ Quasimodo:one too many 只不过是用另一种方式表示 too many 08/17 01:18
5F:→ Tyson54:所以是"不再丧失心智"? 另外感谢楼上,原来是一样的 08/17 11:37
6F:→ qbk:而且第二句是完成式 应该是"我已经感谢你太多次" 08/17 17:17