作者terrences03 (忘)
看板Translation
标题[英中] 请教板上高手这句话这样翻对吗?
时间Mon Sep 3 02:46:56 2012
这段句子是有关汽车设计的资讯
Provide “follow me home” function
(“headlamp time delay” after key is removed from ignition with headlamps on)
我翻译起来是如下:
提供前灯延迟关闭功能 。(在钥匙已经离开前照灯点火的状态下,前灯会延时关闭)
但还是觉得好不通顺!!!!不太了解这句话到底在讲啥功能><
功力好弱!!!可以请教板上的达人这句话到底该怎麽翻才适切?
非常感激大家><
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 115.82.105.52
1F:推 waggy:不是离开前照灯点火吧 ignition是指汽车"发动" 09/03 12:28
2F:→ waggy:这是说熄火後灯不会灭 直到钥匙拔起来才灭 09/03 12:29
3F:→ waggy:一般情况是车子熄火灯就全暗了 09/03 12:30
4F:推 kage01:钥匙拔起来还不会灭喔 因为它是在前灯开启的条件下 09/03 16:18
5F:→ kage01:来说明其延迟的功能 一直到车门关闭一段时间後才会灭 09/03 16:20
6F:推 Raist:其实上次我就看到这种设计的头灯 还鸡婆提醒车主车灯没关>"< 09/11 21:23
7F:→ Raist:超丢脸的 囧rz 然後过了一会儿灯就自己灭了 09/11 21:23
8F:→ Raist:还有阿 基本上大家都说大灯或头灯 没听过有人说"前灯"的 ^^" 09/11 21:24
9F:推 kage01:大陆用语 跟发动机 制动一样 09/11 22:11