作者kage01 (嗯)
站内Translation
标题Re: [英中] 请教板上高手这句话这样翻对吗?
时间Mon Sep 3 16:14:40 2012
※ 引述《terrences03 (忘)》之铭言:
: 这段句子是有关汽车设计的资讯
: Provide “follow me home” function
: (“headlamp time delay” after key is removed from ignition with headlamps on)
: 我翻译起来是如下:
: 提供前灯延迟关闭功能 。(在钥匙已经离开前照灯点火的状态下,前灯会延时关闭)
: 但还是觉得好不通顺!!!!不太了解这句话到底在讲啥功能><
印象中
Follow me home是针对住透天、别墅的人设计的
主要是适合欧美家庭 地广人稀的地方
当车晚上停在庭院时 你下车门前灯还会持续照明一阵子
让你不用在一片漆黑中走进家园
台湾的某些车型 像福特的部份系列有这种功能
基本上就是打远光灯
如果车门已经关上 会亮个几十秒後自动熄灭
如果未关上 则会一直亮着
至於翻译部份
基本上Follow me home还是要给他取个名字
你就看跟你配合的机构有没有TM 直接用他们的译法就好了
如果你是自己练习的
有些大陆公司会直翻成「伴我回家功能」
给你参考~
: 功力好弱!!!可以请教板上的达人这句话到底该怎麽翻才适切?
: 非常感激大家><
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 1.162.96.136
1F:推 KatherineM:推推~ "伴我回家"好传神呐~ 09/04 19:30
2F:推 ClairLi:"伴我回家"好妙 09/22 17:46