作者niece999 (niece)
看板Translation
标题[英中] 请问要如何翻会比较好
时间Thu Sep 27 15:14:10 2012
原文
An Outline of the Changes
The journey toward the third edition began before the last amendment was
published in 1995. Formal work on the project began in early 1997 and has
taken nearly nine years to complete.
试译
变化历程
最终修订版在1995年发行之前,第三版便进行开始修订。第三版的正式修订始於1997年初
,历时约9年才完成。
我比较想知道, 有没有更好的表达方式
尤其是第一句, 可以有二种意思, 不知那种才是
这是有关 IEC60601-1 第三版
The journey toward the third edition began (before the last amendment was
published in 1995.)
The journey toward the third edition began (before the last amendment was
published) in 1995.
麻烦各位大大解答
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 112.105.193.136
1F:推 pentimento:last amendment 指「上一个修订版」也就是「第二版」。 09/28 08:31
2F:→ pentimento:in 1995 应该要修饰 published,修饰 began 则太远了。 09/28 08:32
3F:推 l10nel:开始「修订」、正式「修订」的「修订」应该去掉,一个新的 09/28 17:01
4F:→ l10nel:版本不应该用「修订」来形容,可能有大幅更新,何况花了九 09/28 17:02
5F:→ l10nel:年时间,可见这第三版不仅是所谓「修订版」。 09/28 17:03
6F:→ niece999:所以是"在第二版1995年出版之前,第三版便已开始编写,对吗 09/29 02:19
7F:推 l10nel:last amendment/revision是上一次修订,不一定就是第二版, 09/29 02:47
8F:推 l10nel:其实第二版早在1988年出版,後经几次修订。 09/29 02:53