作者ambassador (ambassador)
看板Translation
标题Re: [英中] 请教板上高手这句话这样翻对吗?
时间Fri Sep 28 16:10:36 2012
※ 引述《kage01 (嗯)》之铭言:
: ※ 引述《terrences03 (忘)》之铭言:
: : 这段句子是有关汽车设计的资讯
: : Provide “follow me home” function
: : (“headlamp time delay” after key is removed
: :from ignition with headlamps on)
试译:
提供「回家,就跟着那道光」之功能
(即「车头灯熄灭时间延迟」,在钥匙拔出发动装置之钥匙孔後,车头灯仍亮着)
关於follow me home,
以前有个广告,甚麽「就是那道光、就是那道光」,
就用那个当做我们熟知的词,
灯所发出的「光」,也真是「那道光」
不至於产生误会,
而且之前已经有一个成名的广告词,
就借来用,
消费者也想知道,
究竟是甚麽光,
可相当程度引起大众之好奇心。
关於headlamp,
台湾似乎译为「车头灯」较合理,亦较为常见。
关於ignition,
即发动引擎之装置,
钥匙插进该处,
扭一方向来诱发引擎启动,
对车没啥研究,
因此暂译「发动装置」
提供您做个参考,
希望有帮忙您。
: : 我翻译起来是如下:
: : 提供前灯延迟关闭功能 。(在钥匙已经离开前照灯点火的状态下,前灯会延时关闭)
: : 但还是觉得好不通顺!!!!不太了解这句话到底在讲啥功能><
: 印象中
: Follow me home是针对住透天、别墅的人设计的
: 主要是适合欧美家庭 地广人稀的地方
: 当车晚上停在庭院时 你下车门前灯还会持续照明一阵子
: 让你不用在一片漆黑中走进家园
: 台湾的某些车型 像福特的部份系列有这种功能
: 基本上就是打远光灯
: 如果车门已经关上 会亮个几十秒後自动熄灭
: 如果未关上 则会一直亮着
: 至於翻译部份
: 基本上Follow me home还是要给他取个名字
: 你就看跟你配合的机构有没有TM 直接用他们的译法就好了
: 如果你是自己练习的
: 有些大陆公司会直翻成「伴我回家功能」
: 给你参考~
: : 功力好弱!!!可以请教板上的达人这句话到底该怎麽翻才适切?
: : 非常感激大家><
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.118.147.57
※ 编辑: ambassador 来自: 140.118.147.57 (09/28 16:12)
※ 编辑: ambassador 来自: 140.118.147.57 (09/28 16:12)
1F:推 HornyDragon:你记错罗,广告台词是"就是这个光"x2 09/29 20:53