作者tucson (tucson)
看板Translation
标题Re: [英中] 这句话中的follow up 有点怪
时间Mon Oct 8 14:05:32 2012
有关implication 的问题 我查看了一下英英字典
发现implication 原翻译应该并无大碍 但也许可以修改一下
理由如下:
OALD: implication
3 [UNCOUNTABLE] implication (of somebody) (in something) the fact of being
involved, or of involving somebody, in something, especially a crime
Synonym: INVOLVEMENT
He resigned after his implication in a sex scandal.
LDOCE:
2 [uncountable] a situation in which it is shown or suggested that someone
or something is involved in a crime or a dishonest act [--> implicate]
the implication of somebody (in something)
the implication of the former Chief of Staff in a major scandal
Reverso (Collins):
implicate
( implicates 3rd person present) ( implicating present participle)
( implicated past tense & past participle )
To implicate someone means to show or claim that they were involved in
something wrong or criminal. verb
He was obliged to resign when one of his own aides was implicated in a
financial scandal... V n in n
He didn't find anything in the notebooks to implicate Stu. V n
→ implicated
--> implication n-uncount
...his implication in a murder.
由以上三个字典所写的 implicate / implication 指的应该是参与或涉入/涉及某个
犯罪行为的事实,
原翻译:
如果有涉及到任何的董事参与的话,
应该没有太大的问题
但如果翻成:
如果有任何的董事参与的实质事实的话,
可能就比较清楚一点.
不知道这样的解释大家以为如何? 是否有哪里不妥? 请指教。
因此我试翻:
如果有任何董事涉入的事实的话,我们就需要立即仔细地展开调查。
※ 引述《tucson (tucson)》之铭言:
: If there is any implication of the director's involvement, we need to
: follow up swiftly and thoroughly.
: 如果有涉及到任何的董事参与的话,我们就需要立刻并仔细地追踪。
: 这句话中的follow up 翻成"追踪" 感觉有点怪。
: 请问各位follow up此处是不是有更好的翻法?
: 我个人觉得翻成"追查" 可能比较好, 各位觉得呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.94.148
1F:推 luciferii:事实....吗?......真的变 Eng-class版了 10/08 14:22
2F:→ tucson:事实是你 没有 "查" 字典 10/08 14:55
3F:推 pentimento:这篇 L 大说得有理。逃。 10/08 15:27
4F:→ l10nel:避免将 implicate/implication 和「事实」划上等号。 10/08 16:19
5F:→ l10nel:「事实」太强烈了,虽然的确有两部学习型词典用了fact这字, 10/08 16:20
6F:→ l10nel:其他一般词典多用the act/state of being implicated来解释 10/08 16:23
7F:→ l10nel:implication。至於implicate也只show/suggest connection/ 10/08 16:25
8F:→ l10nel:involvement,多查几本词典还是有用的,尤其在有疑问时, 10/08 16:26
9F:→ l10nel:跳出学习型词典,可以得到较精确的定义。 10/08 16:27
10F:→ usread:"有涉及","involvement of A's involvemnt",都是很差的文字 10/08 16:59
11F:→ usread:翻译觉得"怪怪",第一要务是检视自己的"理解" 10/08 17:10
12F:推 spacedunce5:顺便推荐板嘱我偏爱的字典 dictionary.com 10/08 22:10
13F:→ tucson:改翻成"若有证据显示有董事的介入的话,...." 这样如何? 10/09 05:25
14F:推 luciferii:原文未提到证据,属於过译。 10/10 00:45
15F:推 kage01:迹象? 10/11 01:07