作者reinakai (偶然も二度目は运命だよ)
看板Translation
标题[日中] 通しかな 古文(?)的翻法
时间Mon Oct 8 14:37:15 2012
我想有看动漫的部分板友应该有看过
没错就是「境界线上的平行线」中的通し道歌
通りませ 通りませ
行かば 何処が细道なれば
天神元へと 至る细道
ご意见ご无用 通れぬとても
この子の十の 御祝いに
両のお札を纳めに参ず
行きはよいなぎ 帰りはこわき
我が中こわきの 通しかな——
其中最後一句的我が中こわきの 通しかな
我是倾向於翻成"我心怀恐惧 是否能抵达(目的地)"
但是有另一位专业译者表示
通しかな因有从头到尾或通过的意思
因此单就这一句
偏向译为"我心中充斥着满满的恐惧"
不知道是否有对古文比较熟悉的译者前辈
可以指点一下呢
谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 36.224.100.34
1F:推 keibin:用”通りゃんせ”搜寻维基看看,有疑似原曲的翻译...XD 10/08 21:44
2F:→ reinakai:用通りゃんせ找到最後一句跟这个改编版的意思不一样XDD 10/08 23:28
3F:→ reinakai:谢谢一楼的建议 10/08 23:28