作者k07206kimo (rosemay)
看板Translation
标题[英中] 发挥想像力的翻译
时间Sun Oct 21 18:47:45 2012
各位达人好
目前我是正在翻译旅游广告的学生
老师跟我说要发挥想像力 把文章改成吸引人的内容
我是想到两个方案如下
不过
哪个方案比较吸引各位呢?
ADD-ON FLIGHTS
Add-ons are the best (kinda like fries with your burger or fresh lime in your
vodka). They let you get to
pretty much anywhere in the world you want to go by simply adding on one of
our unique sector fares
(a one way or return flight added onto your international flight). Doing this
means more gallivanting
beyond the arrival at your international flight. If we really need to
convince you, just think about how cool
hopping over to Borneo to meet some orangutans would be after you’ve learned
to cook some delicious
Thai food in Chiang Mai and partied on some of Malaysia’s pristine beaches!
附加机票
最佳的选择 类似薯条搭配汉堡或是奶茶搭配珍珠,只要附加上我们独家提供的此项服务
的费用(在您的国际机票上附加单程或往返),您几乎就可以到达世界的每一个角落,这
意味着在您的国际飞航中有更多乐子,我们要怎样才能说服您呢? 想像一下
1.早上在希腊爱琴海上岛屿浮潜, 晚上在埃及荒漠上与骆驼入眠
2.早上在长滩岛浮潜後, 中午至尖沙咀享用港式饮茶,入夜後到泰国轻松SPA
那将会是多酷炫压!
希望大家帮忙批评指教
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.167.96
1F:→ Raist:add-ons 可以说是配菜/点缀 这个最轴心的词汇你没翻出来... 10/21 22:33
2F:→ shih:我会用"超值套装行程",忽略add on, 比较像旅行社广告 10/23 18:17
3F:→ shih:"If we really need to convince you,"这句我会整个改成 10/23 18:20
4F:→ shih:"如果以上还不够吸引你的话..." 原来的翻译太像翻译,如果 10/23 18:21
5F:→ shih:我是游客,一点都没有被吸引的感觉,因为太生硬..不知道我的 10/23 18:21
6F:→ shih:意见对不对,请前辈们提点一下吧 10/23 18:22
7F:→ shih:"最佳的选择 类似薯条搭配汉堡或是奶茶搭配珍珠," 10/23 18:24
8F:→ shih:变成"超值套装行程真正棒!就像汉堡和薯条,奶茶和珍珠般绝配" 10/23 18:25
9F:→ shih:大概是这种感觉(因为老师说要想像力嘛~ :P ) 10/23 18:27