作者: s80004s (贼头大大) 看板: Translation
标题: [杂问] 从事日文翻译相关工作的可能性
时间: Wed Oct 24 16:00:57 2012
小弟日文断断续续自学到现在
也快三年了,最近有感自己的薪情停滞不前,
想搬出日文来当自己的筹码,增加收入
不过闭门造车式的学习方法,让我对於自己的日文能力
无法进行客观的评价
希望板上各位能帮我看看译文和自作的文章
如果以日文业务所需的信件.文件翻译
或是兼职翻译,家教等方向走
从日文能力的角度来看,是否可行
亦或有该加强之处,也烦请各为提点
以下是文章连结
译文:
http://docdroid.net/1j7g (中译日)
http://docdroid.net/1jed ←修正版
短文:
http://docdroid.net/1j62 (全日)
另如此篇文章不在本版讨论范围内,
本人会立刻删除,也有劳版主即各位提醒
在此先说一声谢谢. ありがとんんんんんん
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.44.35
1F:→ medama:恕我寡闻,「亲爱的爸爸」翻成「粪父」是什麽翻法? 10/24 16:14
2F:→ s80004s:为了世界和平 我加了点幽默进去.... 10/24 16:20
3F:→ s80004s:如果是我大概会这样翻 10/24 16:27
4F:→ s80004s:お父様、私に一轮のバラをください 之类的吧.... 10/24 16:28
5F:推 medama:你是说翻译连结内文章的不是你吗 10/24 16:33
6F:→ medama:内容先不管 建议可以先了解日文文章的格式、标点符号 10/24 16:34
7F:→ medama:(网路上很多相关资讯可查) 10/24 16:35
8F:→ s80004s:文章是我的阿 关於标点符号我也被指正过 可能要google 10/24 16:37
9F:→ s80004s:一下正确用法 10/24 16:38
10F:→ samuraiboy:没句点是怎麽回事? 10/24 18:32
11F:→ s80004s:很抱歉拿出来的东西只是准备不足的半成品... 10/24 18:47
12F:→ s80004s:还是把文章删掉从新来过好 不过对於回文的人可能有点失礼 10/24 18:48
※ 编辑: s80004s 来自: 114.32.44.35 (10/24 19:00)
13F:→ s80004s:连结已更新 把漏掉的句点补上去了 请多多批评 10/24 19:02
※ 编辑: s80004s 来自: 114.32.44.35 (10/24 19:32)
14F:→ ally929:我比较有疑问的是,为什麽翻译的内容简繁掺半? 10/24 21:33
15F:→ s80004s:应该不太可能吧 我是用GOOGLE的日文输入法 10/24 21:35
16F:→ s80004s:文章的话 是网路上抓的格林童话 取两段来试翻 10/24 21:36
17F:→ ally929:说"掺半"可能严重了点,但我看到的中文掺杂了很多简体字耶 10/24 21:39
18F:→ ally929:OK...我想我自己没搞清楚状况...你的原文大概是从中国的网 10/24 21:40
19F:→ ally929:站上取的,所以才会出现简体字...我误会了,不好意思^^ 10/24 21:40
20F:→ s80004s:不会不会 没有啥不好意思的 10/24 21:42
21F:→ chingfen:你的中文译文有很多简体字 10/24 21:56
22F:→ chingfen:要当翻译,中文写作就要练好,简体和繁体不能混用 10/24 21:57
23F:→ chingfen:你要不要先自己校稿一下,把简体字改一改 10/24 21:58
24F:→ chingfen:女儿、准备、仆人、采... 10/24 21:59
25F:→ chingfen:请不要以中文不好为藉口...翻译不能中文不好 10/24 22:00
26F:→ chingfen:想当翻译就要把中文练到好,不是外语能力强就行翻译 10/24 22:02
27F:→ s80004s:文章是中译日 主要是希望检讨日文部分 可能有点误会 10/24 22:02
28F:→ s80004s:不过谢谢你的建议 我检查一下中文部分再更新一次 10/24 22:03
29F:→ chingfen:对不起...( ̄□ ̄|||)a 10/24 22:03
30F:→ chingfen:真是太窘了....<(_ _)> 10/24 22:04
31F:→ chingfen:你的标题和内容是两个主题,建议你两篇文章问 10/24 22:05
32F:→ chingfen:用一篇[中日]论译。另一篇讨论从事日文翻译工作的可能性 10/24 22:06
※ 编辑: s80004s 来自: 114.32.44.35 (10/24 22:08)
33F:→ s80004s:简体字已经全部搞定 更新完成! 10/24 22:08
34F:→ chingfen:翻译素材尽量挑写作品质比较好的文章,如书籍、新闻等 10/24 22:13
35F:→ s80004s: < ‵v′>我是想先让大大看看的我译文 再讨论自己是否有 10/24 22:13
36F:→ s80004s:能力 踏入日文翻译相关工作的门槛 10/24 22:13
37F:→ chingfen:那有前辈们评监吧... 10/24 22:16
38F:→ s80004s:新闻翻译可能对我来说有点越级打怪 因日本人视角太客观了 10/24 22:17
39F:→ s80004s:素养和语感 另外加上天份 目前的我还不足够 10/24 22:18
40F:推 kage01:翻译腔有点重 他问他的女儿们想要自己给她们带什麽礼物回 10/24 22:51
41F:→ kage01:来 中文很多代名词 都可省略 10/24 22:52
42F:→ kage01:建议:他问女儿们想要自己带什麽礼物回来? 10/24 22:54
43F:推 kage01:他还是答应她尽一切努力为她带一枝玫瑰花回来。这句话也是 10/24 22:57
44F:→ s80004s:内容是中译日 我还是加上注解好了 让你误会不好意思... 10/24 22:59
※ 编辑: s80004s 来自: 114.32.44.35 (10/24 23:00)
45F:推 kage01:Sorry看错了 原来是中译日 原Po别在意 10/24 23:01
46F:→ s80004s:不会不会 能在专版听到这麽多意见 老实说自己运气真的不错 10/24 23:03
47F:推 babbyface:可以感觉日文不是日本人写的..有些地方的文法有点怪 10/25 03:43
48F:→ babbyface:例如:所以,他还是答应她尽一切努力为她带一枝玫瑰 10/25 03:44
49F:推 babbyface:译文是用持ってくる这样就变成是带花去了.. 10/25 03:47
50F:→ babbyface:正常会口语化会用的字是 持ち帰る 10/25 03:48
51F:推 ally929:你的译文中常体和丁宁体混用,建议统一格式,且翻译这类文 10/25 14:42
52F:→ ally929:章,最好用文章体较为恰当 10/25 14:43
53F:→ ally929:前句已用が做转折语气时,下一句前面可以不用加上けど,在 10/25 14:45
54F:→ ally929:语气上重复了 10/25 14:52
根据各位的建议稍微整理了一下译文,放在最新的修正版里面了
关於转折语气的指正,真的非常受用
另外关於文章体的部分,是否有参考书或是网页内容可供参考
我自学时很大一部分是自读小说,所以没有这方面的概念
请务必多多指教!
※ 编辑: s80004s 来自: 114.32.44.35 (10/25 18:08)
55F:→ Hanayu:重点是目前台湾市场里中翻日案件偏少, 10/31 01:39
56F:→ Hanayu:且大多倾向找日语为母语者翻译。 10/31 01:40
57F:→ Hanayu:建议若要从事日文翻译,可以先练习日翻中。 10/31 01:41