作者loesoo (小柳)
看板Translation
标题[日中] 一段论文翻译请教
时间Wed Oct 24 20:56:48 2012
如题,文章是跟医学及法律有关的论文,
有段我自己想了又想好像翻不太顺,想请教一下各位板友的意见!
原文:
裁判员制度を念头に置き、例えば、精神医学用语ではない「偏倚」などの言叶でも、
难しいと受け取られる可能性があるから、全体にわたって表记に気を配ったようがよい
かもしれない。
我的翻译:
举例而言,即使「偏倚」并非精神医学专业用语,但仍可能难以被理解,因此要谨慎注意
陪审团制度,在书写记载时多加注意用语或许是较佳的做法。
此外像是「可能性がある」我通常都翻成「可能会....」,
因为翻成「有....的可能性」感觉很生硬,不太像中文,
不知道各位看法如何?
敬请指教,谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 1.171.128.76
1F:推 s80004s:我中文也不太好...试翻一下你参考看看 10/24 21:29
2F:→ s80004s:以陪审团制度为监,打个比方,即便像是偏倚这类的非医学 10/24 21:30
3F:→ s80004s:用语,也有可能被认为文意难解,因此在文件全体的 10/24 21:31
4F:→ s80004s:写记载方面应更加小心为上 10/24 21:31
5F:→ loesoo:这样感觉好多了,感谢! 10/27 15:25
6F:推 Hanayu:重点是目前台湾市场里中翻日案件偏少, 10/31 01:37
7F:→ Hanayu:且大多倾个找日语为母语者翻译。 10/31 01:37
8F:→ Hanayu:哎呀,我推错篇了。我是要推上一篇,真是抱歉。 10/31 01:38