作者tekiero (人早散去仍频频回望)
看板Translation
标题[杂问] 想知道自己的实力,恳请赐教(日翻中)
时间Fri Oct 26 13:01:23 2012
最近自己开始翻译一些日文小品,
不知道自己的实力究竟有没有资格成为笔译译者,
下面是目前翻过的一些东西,
恳请板上的各位高手赐教!
试译1:
原文:
「先忧後楽」とは本来、人より先に忧い、後から楽しむという、リーダーの心构えを説
いた言叶ですが、これは谁も心がけるべきことといえるでしょう。难局に挑み、打开す
るのも大切です。しかし、より大事なのは困难に直面しないようにすること。常に心を
働かせ、先んじて発意、発想し、次々と适切な手を打っていくことです。
「先忧後乐」这句成语,原本是在训诫领导者应该要「先天下之忧而忧,後天下之乐而乐
。」其实,不单是领导者,这句话是在每个人的日常生活中,都必须努力去实践的吧。向
难关挑战,找出解决办法固然重要,然而,更重要的是不要陷入困境。而要经常用心去预
想、提议,并在事前就做好适当的预防措施。
试译2:
原文:
京都の东西を走る今出川通。北野天満宫から出発です。
学问の神様としておなじみですが、毎月催される市「天神さん」も亲しまれています。
东へ向かうと考古资料馆の前に大きな西阵碑。
织物の地として有名な西阵は、応仁の乱で西军の阵がしかれたことに由来します。
京都が焦土となった戦争は千四百六七年の応仁の乱以降ないため、
京都で先の戦争と言うときは応仁の乱、という噂も!
さらに东に白峰神宫へ。
蹴鞠の宗家の屋敷迹という縁から、サッカーをはじめ球技関系者の参诣も多いそう。
乌丸通に出ると赤レンガが美しい同志社大学もあり、见所十分。
歴史散歩が楽しい今出川通でした。
译文:
今出川通,从北野天满宫出发,由东到西横贯京都。
北野天满宫最为人所熟知的就是学问之神了!
此外,每个月举办「天神」市集也非常受欢迎。
继续向东前进,在考古资料馆前,伫立着硕大的西阵碑。
这个地区,在应仁之乱时被作为西军的阵地,
因而取名为「西阵」,以纺织品最为人所知。
一四六七年的应仁之乱将整个京都化为焦土,
从此以後京都就再也没发生过大规模的战事。
因此也有「在京都提到往日的战争,定会回答应仁之乱!」这麽一说。
再向东行,前往白峯神宫。
足球等球类运动的相关人士多来这座寺庙参拜,
原因是这间寺庙是鹿皮球的老祖宗所留下来的旧式建筑。
出了乌丸通,覆盖着美丽红砖的同志社大学映入眼帘,十分有看头。
以上就是这次愉快的今出川历史散步!
恳求批评指教!谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.253.85.50
1F:推 medama:这里的宗家不是老祖宗吧 10/26 13:11
2F:→ medama:乌丸通に出る 不是 出了乌丸通 10/26 13:12
3F:→ medama:你写「覆盖着美丽红砖」有可能会让人误会红砖是铺在屋顶 10/26 13:33
4F:推 caroleena:(我不会日文只看中文)我觉得大体还不错。第一段我不喜欢 10/26 15:30
5F:→ caroleena:"的吧"。第二段有点日文腔。例如焦土那句,如果改成 10/26 15:30
6F:→ caroleena:1476年,应仁之乱爆发,京都化为焦土。比较像中文的感觉 10/26 15:31
7F:→ caroleena:往日战争那一整句,我会改成:在京都提起往日的战争, 10/26 15:38
8F:→ caroleena:人们定会答以应仁之乱!(「一说」也不需要) 10/26 15:39
9F:→ samuraiboy:第一篇好像在板上看过耶,不知是这里还是NIHONGO就是了 10/26 17:13