作者juotung (想飞)
看板Translation
标题Re: [英中] 法律的英文好难阿阿啊!
时间Sat Nov 3 05:53:43 2012
※ 引述《bruceccy (我想回家)》之铭言:
: ※ 引述《smilemyself (环儿)》之铭言:
: : 各位好
: : 有一句英文我实在不太知道中文要如何翻的精准
: : As for the unconstituionality of the labeling and signage requirement,
: : the court similarly held that such a requirement was not narrowly tailored.
: : 试译: 至於商标和招牌规定的违宪,法庭同样的判决此商标和招牌规定不是那麽样的合适
: : 这样翻是对的吗?
: : 我重点是"was not narrowly tailored "不太知道到底是什麽意思= =
: narrowly tailored是司法违宪审查中一种审查标准
: 主要是针对手段与目的之间的关联
: 手段非仅能促成目的达成
: 更需经过「严密剪裁」
: 从这段文字可以看出
: 法院认为这项规范或许可以促成目的之达成
: 但并未经过严密剪裁
: 与目的之间并非完美契合(perfect fit)
As for the unconstituionality of the labeling and signage requirement,
the court similarly held that such a requirement was not narrowly
tailored.
labeling <--- 产品上标示警语
signage <--- 店内标示警语
试译如下:
至於在产品与贩售场所须标示警语的违宪性方面,法院也同样认为
a.此一限制逾越了为达其目的的必要范围
b.此一规定含有非必要的限制
c.此一要求并未适可而止
narrowly tailored 或 narrowly framed 都一样的意思
主要都是讲手段与目的之间的关系
更详细的说,是要讲手段所造成的伤害与目的能获得的好处之间的关系
国家若要限制某些较为敏感重要的自由权利
这时候司法单位的态度就必须像两国划定疆界一样寸土必争
一步也不能多让
不让未成年人接触18禁的电玩
这的确是基於保护未成年人的考量所制定的法令
但如果含有裸露、性意味画面的电玩有部份实际上却对未成年人具有教育意义
则不让未成年人接触它的规定,就是逾越了必要的保护范围
God of War(战神)用数位方式呈现奥德赛对未成年人的教育意义.....嗯....
当年念小四的侄子跑到我家玩战神一代
对於第二关一开始主角对床上的美女做出的行为十分兴奋
我回到家後他很兴奋的跟我说:
「第二关一开始有个小游戏,只要一直弄那个女的,就会一直有红球可以吃...」
--
法律的乱源:
法官想当神
白痴想当法官
神想装白痴
http://blog.yam.com/juotung
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.66.148
1F:推 weeee333:XDDDDDD 这侄子是人材 11/05 00:28
2F:推 smilemyself:谢谢你!!!!!!!!!!!!!!!!我看到了!!!!很清楚!Y 11/13 13:53