作者chingfen (倒空、重新来过)
看板Translation
标题[资源] 第二十五届梁实秋文学奖翻译类评析
时间Fri Nov 9 13:27:38 2012
活动网址(已截止)
九歌文学网
http://www.chiuko.com.tw/news.php?news=detail&newsID=484
理解原文是翻译的基础 --第二十五届梁实秋文学奖翻译类译诗组评析 ■彭镜禧
http://reading.cdns.com.tw/20121101/read/zhfk/SB0010002012102413254499.htm
〈第二十五届梁实秋文学奖翻译类译文组评析〉 译者的星光舞台 ■单德兴 (上)
http://www.cdns.com.tw/20121107/read/zhfk/SB0010002012103009154999.htm
〈第二十五届梁实秋文学奖翻译类译文组评析〉 译者的星光舞台 ■单德兴 (下)
http://www.cdns.com.tw/20121108/read/zhfk/SB0010002012103009415399.htm
(评析位於中华日报,不能转贴节录,因此有兴趣的自行连结阅读)
<第25届梁实秋文学奖翻译类译诗原文>
http://www.cdns.com.tw/20121102/read/zhfk/SB0010002012102415004599.htm
<第25届梁实秋文学奖翻译类译诗组首奖>黄士茵
http://www.cdns.com.tw/20121102/read/zhfk/SB0010002012102415464599.htm
<第25届梁实秋文学奖翻译类译诗组评审奖>曹艺馨
http://www.cdns.com.tw/20121103/read/zhfk/SB0010002012102819334299.htm
<第25届梁实秋文学奖翻译类译诗组评审奖>莫家聪
http://www.cdns.com.tw/20121104/read/zhfk/SB0010002012102518411199.htm
<第25届梁实秋文学奖翻译类译诗组评审奖>乔向原
http://www.cdns.com.tw/20121105/read/zhfk/SB0010002012102914374899.htm
<第25届梁实秋文学奖翻译类译诗组评审奖>颜志翔
http://www.cdns.com.tw/20121106/read/zhfk/SB0010002012102914465699.htm
<第25届梁实秋文学奖翻译类译文组首奖>黄金山
http://reading.cdns.com.tw/20121109/read/zhfk/SB0010002012103010410399.htm
<第25届梁实秋文学奖翻译类译文组评审奖>蔡孟璇
http://reading.cdns.com.tw/20121110/read/zhfk/SB0010002012103121565199.htm
<第25届梁实秋文学奖翻译类译文组评审奖>江正文
http://www.cdns.com.tw/20121111/read/zhfk/SB0010002012103121275599.htm
<第25届梁实秋文学奖翻译类译文组评审奖>黄肖彦
http://www.cdns.com.tw/20121112/read/zhfk/SB0010002012110515545299.htm
<第25届梁实秋文学奖翻译类译文组评审奖>吴瑞斌
http://reading.cdns.com.tw/20121113/read/zhfk/SB0010002012110515435499.htm
译诗组原文
The 25th Liang Shih-Ch’iu Literary Award
─Translation Contest in Verse
Translate the following poems into Chinese:
“‘O WHERE ARE YOU GOING?’ SAID READER TO RIDER”
“O where are you going?” said reader to rider,
“That valley is fatal where furnaces burn,
Yonder’s the midden whose odours will madden,
That gap is the grave where the tall return.”
“O do you imagine,” said fearer to farer,
“That dusk will delay on your path to the pass,
Your diligent looking discover the lacking,
Your footsteps feel from granite to grass?”
“O what was that bird,” said horror to hearer,
“Did you see that shape in the twisted trees?
Behind you swiftly the figure comes softly,
The spot on your skin is a shocking disease,”
“Out of this house”─said rider to reader,
“Yours never will”─said farer to fearer
“They’re looking for you”─said hearer to horror,
As he left them there, as he left them there .
─W. H. Auden(1907-1973)
KISSES IN THE TRAIN
I saw the midlands
Revolve through her hair;
The fields of autumn
Stretching bare,
And sheep on the pasture
Tossed back in a scare.
And still as ever
The world went round,
My mouth on her pulsing
Neck was found,
And my breast to her beating
Breast was bound.
But my heart at the centre
Of all, in a swound
Was still as a pivot,
As all the ground
On its prowling orbit
Shifted round.
And still in my nostrils
The scent of her flesh,
And still my wet mouth
Sought her afresh:
And still one pulse
Through the world did thresh.
And the world all whirling
round in joy
Like the dance of a dervish
Did destroy
My sense─and my reason
Spun like a toy.
But firm at the centre
My heart was found;
My own to her perfect
Heart-beat bound,
Like a magnet’s keeper
Closing the round.
─D. H. Lawrence (1885-1930)
译文组原文
The 25th Liang Shin-Ch’iu Literary Award
─Translation Contest in Prose
Translate the following passages into Chinese:
I. Mosquitoes
Mosquitoes have arrived with the warm nights, and our bedchamber is their
theater under the stars. I have been up and down all night, swinging at them
with a face towel dampened at one end to give it authority. This morning I
suffer from the lightheadedness that comes from no sleep─a sort of
drunkeness very good for writing because all sense of responsibility for what
the words say is gone. Yesterday evening my wife showed up with a few yards
of netting, and together we knelt and covered the fireplace with an illusion
veil. It looks like a bride. (One of our many theories is that mosquitoes
come down chimneys.) I bought a couple of adjustable screens at the hardware
store on Third Avenue and they are in place in the windows; but the window
sashes in this building are so old and irregular that any mosquito except one
suffering from elephantiasis has no difficulty walking into the room through
the space between sash and screen. I also bought a very old air-conditioning
machine for twenty-five dollars, a great bargain, and I like this machine. It
has almost no effect on the atmosphere of the room, merely chipping the edge
off the heat, and it makes a loud grinding noise reminiscent of the subway,
so that I can snap off the lights, close my eyes, holding the damp towel at
the ready, and imagine, with the first stab, that I am riding in the
underground and being pricked by pins wielded by angry girls.
─from “Will Strunk” by E. B. White (1899-1985)
II. Education in Ancient Cultures
Traditional Chinese education was, in some respects, very similar to that of
Athens in its best days. Athenian boys were made to learn Homer by heart from
beginning to end; Chinese boys were made to learn the Confucian classics with
similar thoroughness. Athenians were taught a kind of reverence for the gods
which consisted in outward observances and placed no barrier in the way of
tree intellectual speculation. Similarly, the Chinese were taught certain
rites connected with ancestor-worship, but were by no means obliged to have
the beliefs which the rites would seem to imply. And easy and elegant
skepticism was the attitude expected of an educated adult; anything might be
discussed, but it was a trifle vulgar to reach very positive conclusions.
Opinions should be such as could be discussed pleasantly at dinner, not such
as man would fight for. Carlyle calls Plato “a lordly Athenian gentleman,
very much at his ease in Zion.” This characteristic of being “at his ease
in Zion” is found also in Chinese sages, and is, as a rule, absent from the
sages produced by Christian civilizations, excerpt when, like Goethe, they
have deeply imbibed the spirit of Hellenism. The Athenians and the Chinese
alike wished to enjoy life, and had a conception of enjoyment which was
refined by an exquisite sense of beauty.
There were, however, great differences between the two civilizations, owing
to the fact that, broadly speaking, the Greeks were energetic and the Chinese
were lazy. The Greeks devoted their energies to art and science and mutual
extermination, in all of which they achieved unprecedented success. Politics
and patriotism afforded practical outlets for Greek energy: when a politician
was ousted, he led a band of exiles to attack his native city. When a Chinese
official was disgraced, he retired to the hills and wrote poems on the
pleasures of country life.
─from “The Aims of Education” by Bertrand Russell (1872-1970)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 42.79.132.104
1F:推 medama:推 11/09 13:40
谢谢<(_ _)>
※ 编辑: chingfen 来自: 42.79.54.134 (11/13 13:22)