作者initiald86e (mr.d)
看板Translation
标题[日中] 关於日本政治新闻的理解是与翻译否正确
时间Fri Nov 9 16:34:22 2012
「泥をかぶれ」 野田首相がドジョウのススメ
野田佳彦首相は5日夜、首相官邸で开かれた政権発足後初の副大臣会议で「副大臣の
役割は大臣を支えること。自説を曲げてでも泥をかぶらないといけないことがいっぱい
ある」と训示した。民主党代表选では「泥臭く、汗をかいて政治を前进させる」と宣言
しており、副大臣らにも同じ姿势で临むよう求めたものだ。
民主党の「政治主导」についても「空回しの政治主导ではなく、役人をフル回転で仕
事をしてもらうため方向性を付けることだ」と指摘。うまく官僚を使いこなすように求
めた。
また、引き続いて开かれた政务官会议では东日本大震灾の复兴复旧や経済対策を念头
に「ケチな、了见の狭い野党対策ではなく、野党の声も虚心坦懐(たんかい)に闻き、
オールジャパンで乗り越えることを心がけてもらいたい」と强调した。
试译
「共淌浑水」 野田首相的泥鳅见解
野田佳彦首相在 5 日晚间,於首相官邸召开野田政权掌政後的首次副大臣会议中训示
「副大臣的任务就是支持大臣,很多情况下即使和自己的意见相左,也必须共淌浑水负起
连带责任。」他在民主党代表选举中表示「要淌着泥水和汗水,推动政治前进。」同时要
求副大臣们也用相同的态度来面对。
对於遭到强烈批评的民主党的「政治主导」,野田首相也指出「政治主导不是政治空转
,要让政务官员充分发挥效能,就要给予明确的方向」。表达了希望能妥善运用官僚系统
的想法。
在接下来召开的政务官员会议中,野田首相发表了对於311大地震的重建计画与经济政
策的看法,他强调「不是在野党那种小气、偏狭的对策。当然在野党的声音也虚心受教,
希望把心力放在能够让全日本度过难关的问题上。」
以上,请多多指较谢谢
--
No alarms and no surprises
No alarms and no surprises
No alarms and no surprises
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 115.82.205.9