作者zxcvforz (塔欧兹)
看板Translation
标题Re: [英中] 句子翻译
时间Fri Dec 7 10:38:29 2012
※ 引述《kirel (Fly dream)》之铭言:
: 2. We've worked with Berghaus before, but this project was quite a leap away
: from its core brand-it takes vision to see how a man in a bear mask
: throwing someone from a cliff might work for you.
: 中译:我们曾和Berghaus合作过,但这次的专案大大跳脱了他的核心品牌,
: 你看到的会是一个戴熊面具的人把人丢下悬崖。
→ kirel:谢谢z大。how…for you可翻为「这种情景可能对你有帮助」吗? 12/03 10:08
这段的意思是说他们这专案做的东西偏离原本品牌核心形象很多,
所以 it takes a vision (要很有想像力的人) 才有办法从
「戴熊面具的人把人摔下悬崖」这个广告画面去联想到他们要表现的概念。
"work" 我认为指的是「这广告是否成功传达产品定位」这点,
也就是说 "for you" 其实可以插到前面去:
"it takes vision for you to see how ... might work"
↑ ↑
you/anybody 成功传达品牌概念
: 4. John took stills from the footage and sketched over them, showing the main
: features and perspective planes. (Once everyone was happy, he worked up the
: environments to their final quality-about 80 per cent photo comp and 20 per
: cent digital painting, all in Photoship CS5.)
: (有问题的是括号那句,不懂happy和句子的关联)
: 中译:有一次大家很高兴(?),他就把环境背景的最终品质(?)用Photoshop CS5
: 做出来,比例大约是80%的照片合成和20%的数位绘景。
→ kirel:第4句的final quality可翻为「最终成品」吗?第五句改为: 12/03 10:10
这段原意其实是:
前因:#3 里说了客户喜欢点子但不太能接受表现方式
後果:於是在 #4 里,
John 抽出 #3 的静照部分,在上面涂改,画出重点特徵和场景结构。
(等到大家都满意了,他再把场景做出最终品质,大约八成照片合成和
两成数位绘景,全都用 Photoshop CS5 做。)
之所以说 final 品质,是因为他直接在照片上画草稿给大家看,
然後一边讨论一边修改草稿,直到大家都满意了,再依照草稿,
把他合成/绘景出成品应有的影像品质。
: 5. We knew we weren't going to be able to create something with the
: production values of Game of Thrones, so we needed to find a look that
: complemented the script’s humour.
: 中译:我们知道成品不会有如《冰与火之歌:权力游戏》那样的制作价值,
: 所以在外观上必须要补足脚本的幽默风格。
→ kirel:我们知道无法做出像《冰与火之歌:权力游戏》那样大场面的 12/03 10:10
→ kirel:影片,所以必须要设计可互补脚本幽默风格的外观。」是否ok? 12/03 10:11
production values 隐约暗示他们有预算上的限制,这一点或许应该要译出来。
至於 complement 虽有互补之意,但互补又给人有种弥补「缺陷」的意思。
这里的 complement 单纯是说他的 look 跟剧本的幽默风格搭起来,
会有加乘的效果。
实际该怎麽译就看个人啦 XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.73.251
1F:推 kirel:谢谢!! 12/08 09:22