作者leoingenium (leoingenium)
看板Translation
标题[英中] bumbler?!!
时间Fri Dec 7 12:03:56 2012
如题
Economist 的文章标题 "Ma the bumbler"
敢问各位大大有何妙译
个人想到的是:「笨脚马」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.25.107
1F:推 l10nel:"拙夫马XX"?这词虽有既定意思,但个别单字解释起来意思很搭 12/07 13:17
2F:推 Quasimodo:金瓶梅:骏马偏驮痴汉走,巧妇常伴拙夫眠。故译:痴汉马 12/07 14:51
3F:推 waspie:蹩脚马 12/07 14:59
4F:推 MariaChen:网路看到有人搞笑说是「帮不了」,还挺有趣的。 12/08 00:48
5F:推 julia1961112:余光中不是说这是「大巧若拙」嘛。引起一阵风波呢 12/08 09:12
6F:推 l10nel:余老:bumbler 前面那个字 ineffectual,不是大家以为的「 12/08 09:47
7F:→ l10nel:没效率」,那个IN-是强调用,就是说做事大有效率、大巧若拙 12/08 09:49
8F:→ l10nel:「帮不了」->「办不了」似乎更棒XD 12/08 09:51
9F:→ lykosluna:玩象棋的"拐脚马"XD 12/08 12:19
10F:推 spacedunce5:拜托告诉我余老在开玩笑…… 12/08 16:26
11F:推 Quasimodo:inflammable = flammable, impassionate = passionate, 12/08 16:43
12F:→ Quasimodo:ineffectual = effectual, 错了吗? 12/08 16:45
13F:推 l10nel:我本也要举inflammable=flammable来证明余老说得没错...not 12/08 16:56
14F:→ Quasimodo:其实原译「笨蛋马英九」已经很好,难道译「马英九成事不 12/08 16:57
15F:→ Quasimodo:足,败事有余」会更光彩? 12/08 16:58
16F:推 l10nel:另一个音义兼顾的翻译:bum 笨 + bler 伯 = 笨伯 12/08 17:26
17F:→ Quasimodo:笨伯、愚公、痴汉、拙夫,四个人正好凑一桌麻将 XD 12/08 22:09
18F:推 holybless:蚌波咩 12/28 16:10