作者stacy7814 (stacy)
看板Translation
标题[英中] 请问这几个句子应该怎麽翻?
时间Mon Dec 24 03:28:48 2012
麻烦好心人士帮我看一下以下句子如何翻译较正确
因为英文实在退化太严重,都拼凑不太出来句子的意思
谢谢大家!
1.As Catharine Mackinnon framed the issue, it might do something amazing to the
entire institution of marriage to recognize the unity of two ‘persons’
between whom no superiority or inferiority could be presumed on the basis of
gender.
Catharine Mackinnon给予这个问题框架,它可能会对整个婚姻制度做一些令人惊奇的
改变,目的是为了认识在伴侣之间没有谁是比较优势或劣势可以假定在性别的基础上。
2.Ettelbrick’s concerns about same-sex marriage have more recently been
amplified by Nancy Polikoff, who analogizes the strategic dilemma currently
facing lesbian activists over the issue of same-sex marriage to the politics
and rhetoric surrounding the campaign for legalizing abortion.
Ettelbrick对同性婚姻的担忧被Nancy Polikoff放大,Nancy Polikoff类推女同性恋激进
份子目前所面临的战略困境到堕胎合法化的政治运动
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.227.240.129
※ 编辑: stacy7814 来自: 61.227.240.129 (12/24 03:50)