作者zxcvforz (塔欧兹)
看板Translation
标题Re: [英中] 句子请益
时间Tue Dec 25 13:32:47 2012
#1
dink 应该是来自他原本「打洞」的意思。以前为了在唱片中间打洞 (dinking),
甚至有出过专门的工具 (dinker),我想 dink 应该就是直接取自於此。
与其翻小东西,不如去问问玩唱片的老玩家他们有没有听过这个字。
真的不行的话乾脆翻「顶客」或取其他谐音吧?能先问专业的当然最好。
#2
你确定 "it" 指的是转接环而不是唱片本身吗?
因为你没给文章标题,没讲文章题材,只能用猜的。
如果这篇所有句子都是同一篇文章,那应该是在讲设计。
我想他应该是在讲唱片的圆形,那转呀转呀永无止境的圆,
从正上方看那没有起点也没有终点的模样令人着迷。
当然这都是乱猜的。
#3
Delicious 并不是有趣,而真的就是美味。
那可靠恒久的紮实感就像 Cooper Black 一样迷人、美味、可口,
反正再怎样应该都不会是有趣吧。
#4
这两句很明显是对这些客户嗤之以鼻,我大概会走这样路线:
网际网路让每个客户都想有一个自己的 Amazon。
社群网站则让每个客户都只想依样葫芦照抄 Facebook。
#5
做品牌必须把钱花在刀口上,但设计师和开发人也必须要硬起来,
该拒绝的就要说不。
这两句很明显是在讲许多做设计的捧客户至上,
结果最後做出来的东西根本就称不上是设计。
Tell them where to stick it. (Up their a** 的意思)
So to speak 用於一个人前面说的话并非表面意义,
或是那是俗语、惯用句或业界用语,或是有双重意义,
或是他只是一种形容方式但不是真的要那样做。
也就是「you know what I mean」的意思。
这里代表他不是叫你真的拿根棍子捅你的客户,
而是说你要把持住自己的专业,该坚持的就要坚持。
#6
Titles 还有另一个意义就是一「部」作品。
这句要译得好大概要看整段上下文才行吧。
#7
Continue to 是以後会继续跟现在一样。
这里 'a' 和 'the' 的区别或许可以不要执着於原本句型。
我觉得视上下文这里可能有两种意思:
a) 讲"应用程式这种平台"的缺点永远也抹除不去,
所以用应用程式来解决问题仍然只会是一种解决方法,不会是最好的方法,
想要得到真正的答案,可能得等到有新平台让我们不必依赖应用程式。
b) 讲"目前对於应用程式的态度"有问题,
所以我们以後仍只做得出堪用的应用程式,而无法做出最完美的应用程式,
想要得到真正的答案,就必须重新审视我们现在的态度与方法等等。
看上下文吧,不过译「特定」就失去了 "the" 在这里附带「最棒」的意义了
#8
opener, bumper, closing 每个从 2 到 20 秒不等
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.75.49
2F:→ Quasimodo:为何叫 spider,也可知 #3 为何拿 cooper black 这种字 12/25 22:30
4F:→ Quasimodo:#5 a** 为何有两朵菊花? rip them a new one? XD 12/25 22:52
5F:→ zxcvforz:#1讲的是转接环,但#2呢?是连续文章吗?还是哪抽出来的? 12/26 12:06
6F:→ zxcvforz:所以我才会问是否真的是转接环 12/26 12:07
7F:→ zxcvforz:哦哦看到下面回文,主语的确是转接环 12/26 12:08
8F:→ zxcvforz:因为ass有三个字,要马赛克也应该用a**不是吗?XD 12/26 12:09
9F:推 weeee333:靠 看到 rip em a new one 又笑了 XD真的很容易被逗笑耶 12/31 01:27