作者kirel (Fly dream)
看板Translation
标题Re: [英中] 句子请益
时间Tue Dec 25 23:43:22 2012
前文恕删~
#2
确定是说转接轴,文章的标题是The 45RPM spindle adapter~
: #5
: 做品牌必须把钱花在刀口上,但设计师和开发人也必须要硬起来,
: 该拒绝的就要说不。
: 这两句很明显是在讲许多做设计的捧客户至上,
: 结果最後做出来的东西根本就称不上是设计。
: Tell them where to stick it. (Up their a** 的意思)
: So to speak 用於一个人前面说的话并非表面意义,
: 或是那是俗语、惯用句或业界用语,或是有双重意义,
: 或是他只是一种形容方式但不是真的要那样做。
: 也就是「you know what I mean」的意思。
: 这里代表他不是叫你真的拿根棍子捅你的客户,
: 而是说你要把持住自己的专业,该坚持的就要坚持。
请问so to speak可以翻为「你懂我要说什麽吧。」吗?
: #6
: Titles 还有另一个意义就是一「部」作品。
: 这句要译得好大概要看整段上下文才行吧。
此句的前一句是Anyone with a similarly negative opinion (这里的opinion包括
'Everyone uses PCs. Macs are for the minority', 'You can get Adobe
software on a PC, so why would you use a Mac at twice the price?')
of mobile applications needs to sit back and think about what they're really saying.
Apps are neatly packaged software titles and no one in their right mind
should be betting against software as a long-term investment.
(应用程式是经过精心包装的软体名称,明白人不应该在长期投资上看衰软体)
後一句是Consumers want the instant gratification of downloading a product
directly to their device and syncing content across smartphone....
不晓得这样的翻译理解有没有错误 ><
: #8
: opener, bumper, closing 每个从 2 到 20 秒不等
请问这三个单字是否如我所译「开头、中、结尾」的意思? :D
真的很谢谢你! 有时候翻译总是没办法看出背後隐申的涵义... ><
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 115.43.22.188
※ 编辑: kirel 来自: 115.43.22.188 (12/26 08:54)