作者zxcvforz (塔欧兹)
看板Translation
标题Re: [英中] 句子请益
时间Wed Dec 26 12:32:44 2012
※ 引述《kirel (Fly dream)》之铭言:
: : So to speak 用於一个人前面说的话并非表面意义,
: : 也就是「you know what I mean」的意思。
: 请问so to speak可以翻为「你懂我要说什麽吧。」吗?
so to speak 在这里的用法是很口语化的,所以不必太注重要完整句子。
更重要的是,原文由於有 tell them to stick it 的表现方式,
所以才会加上 so to speak;没有前面的表现方式,後面就不会有这个。
因此,除非你译文也有译出类似的表现方式,後面再补上这个「你懂的。」
不然两边拆开来各译各的,就会觉得後面「你懂的」莫名其妙。
做设计的人应该要懂得什麽时候该拒绝客户的要求。你懂的。
像上面这种译法,前面就译出完整意思了,後面的「你懂的」就变味了。
这篇文章虽然没有全文,但可以看出来原作者的笔触是很流畅的,
整篇从头到尾行云流水,就好像连珠串一样一个个比喻、形容接二连三。
So to speak 也是在这种笔触之下很自然跳出来的东西。
译文若也能译出这种感觉是最好,否则我个人认为不必坚持要把他译出来。
: : #6
: : Titles 还有另一个意义就是一「部」作品。
: : 这句要译得好大概要看整段上下文才行吧。
: 此句的前一句是Anyone with a similarly negative opinion (这里的opinion包括
: 'Everyone uses PCs. Macs are for the minority', 'You can get Adobe
: software on a PC, so why would you use a Mac at twice the price?')
: of mobile applications needs to sit back and think about what they're really saying.
: Apps are neatly packaged software titles and no one in their right mind
: should be betting against software as a long-term investment.
: (应用程式是经过精心包装的软体名称,明白人不应该在长期投资上看衰软体)
: 後一句是Consumers want the instant gratification of downloading a product
: directly to their device and syncing content across smartphone....
: 不晓得这样的翻译理解有没有错误 ><
那麽他想说的就是行动应用程式是很有价值的东西。
sit back and think 这边是叫那些看扁 App 的人好好思考一下
neatly packaged 这边是开始向那些人解说
instant gratification 则从消费者需求来说明为何 App 能满足消费者
从这段舖陈就可以看出来 neatly packaged software titles 是一个整体。
他要说 App 不是单纯就是程式,他是「包装精致的软体作品」,
Title 已经不是单纯的名称的意思,而是取其「作品」的意思。
在讲电影时也常说一「部」电影是 a movie title,
这时并不是在讲那部电影的名称,而是在讲电影本身,其剧本音乐分镜等一切。
回到 App,这些 App 不再是 software program 而已,
而是已经升格成为 software title 了,是经过包装、制作的产品了。
(话说我一直很讨厌 App 直接译成「应用程式」,真希望有另外好译名出来。)
: : #8
: : opener, bumper, closing 每个从 2 到 20 秒不等
: 请问这三个单字是否如我所译「开头、中、结尾」的意思? :D
: 真的很谢谢你! 有时候翻译总是没办法看出背後隐申的涵义... ><
啊,忘了这三个字。
bumper 是指制作公司或片厂的商标动画片段,像是坐在月亮上钓鱼的那个,
或是那头吼一下的狮子,或是探照灯打亮 20 世纪巨字的那个……
opener 就是电影片头把几个重要人物挑出来打字幕的那段,
像是 "a john doe production"、「领衔主演」、"featuring Jane Doe" 那段
closing 就是最後播音乐把沾上边的人都列出来跑的那段
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.75.49
1F:推 kirel:真是太感谢你了Q_Q 好清楚!! 12/26 21:05
2F:推 makeitsimple:受益推~ 12/30 23:35