作者Tiawang (tiaNNNN  )
看板Translation
标题[中英] 法律文字翻译
时间Mon Jan 7 21:57:03 2013
各位高手,最近在翻译一段法律文字有点问题
想请大家协助
中文
有关本公司前因撤回对A集团之基金投资款且汇入信托公司之款项计美金XX千元,
经台北地方法院以与负责人审理中之刑事案件有关而裁定扣押,
惟查该投资退回款系本公司所有,
故本公司乃提起抗告及再抗告後,
业经最高法院发回台湾高等法院更审并以XX年抗更X字第X号裁定废弃原扣押裁定确定,
惟台北地方法院仍拒不发还,
本公司前向台湾高等法院声请通知信托公司解除扣押限制返还款项,
-------------------------------------------------------------
(主要是下面四句翻译,前文仅供文意参考)
-------------------------------------------------------------
虽台湾高等法院於民国一○○年十月三十一日裁定予以返还,
然经本公司抗告至最高法院,
已於民国一○一年二月九日撤销原裁定,
发回台湾高等法院更为裁定,目前尚在台湾高等法院审理中。
Although the High Court ruled on October 31, 2012,
that the refund should be return,
the Company filed interlocutory appeal to the Supreme Court,
so that the original ruling was lifted on February 9, 2012,
and sent back to Taiwan High Court instead ruled.
--------------------------------------------------------------
因为不是法律本科,却又要翻译法律用语,
所以请各位高手帮我看一下在叙述及文法上的错误,
先在这说声感谢了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.67.60
※ 编辑: Tiawang 来自: 111.240.73.144 (01/08 09:15)
1F:推 caroleena:我个人比较不喜欢although...,...,so that...的句法 01/08 11:05
2F:→ caroleena:仔细研读一下,"虽...然...经..."只是在表示时态 01/08 11:07
3F:→ caroleena:我认为用平述句再加上一些表示时间的连接词就可以了 01/08 11:08
4F:→ Tiawang:感谢caroleena的建议,那我再思考看看 ^^ 01/08 13:16