作者kirel (Fly dream)
看板Translation
标题[英中] 几句翻译请教
时间Thu Jan 17 16:12:37 2013
九句英中翻译想请教大家:
1~4句介绍BMW重机R50。
1. Once you learn that BMW was in the business of aircraft engines, it's
easy to see how this background influenced their early motorbike designs.
Looking down on the boxer when you’re seated, it looks like you have wings
below you. This was an important factor 50 years ago- at the time BMW was a
leader on the racing circuit.
译文:一旦知道BMW曾生产飞机引擎,就不难理解这影响了它早期的重机设计。
骑在车上往下看引擎,就好像底下有翅膀。50年前,生产飞机引擎的背景
是主要因素,当时BMW是赛车场上的主导。
请问 "This...important factor"是指「生产飞机引擎的背景」吗?
2. It sports Hella horns and a Hella spotlight, adding a subtle touch of aged
chrome on the bike's vintage persona.
译文:现在车身装了Hella喇叭和大灯,神气得很。
我还镀了些许陈年铬在古董级的套件上。
请问aged chrome译为「陈年铬」是否正确?
3. Alongside the R69S, it's part of a much sought-after generation of BMW
boxers.
译文:R50和R69S并列为BMW重机抢手时代的一部分。
不晓得整句理解有无错误。
4. I like to think of this bike as the Futura of motorbikes. Not perfect, but
definitely one of the coolest.
译文:我喜欢把R50想成重机界的Futura,非无懈可击,但奇酷无比。
查过Futura大致有三种意思,一是Aprilia公司的车种,二为字体,
三是涂鸦大师的名字,但好像跟这句话都没什麽关系…
5~9句为字体设计相关的翻译。
5. Having a toolbox doesn't make you a tradesman, of course. Which begs
several questions: are designers pushing typography in new and innovative
directions?...
译文:当然,不是光有工具就能出师。这样的情形让我们不禁要问:设计师是否将
文字编排推入崭新、创新的方向?…
请问Which begs several questions翻得是否正确?
6. "I wouldn't seek to call myself a traditional type designer,"reflects
Ward. "But, equally, if someone has asked me for a bespoke font, they're
asking a reason.”
译文:Ward想了一下,说:「我不求称自己是传统的字体设计师,但如果有人请我
客制字型,那他们找我一定自有道理。」
不晓得reflects(想了一下)、they're asking a reason(那他们找我一定自有道理
翻得是否正确。
7. He accepts that they don't have the expertise to circumvent traditional
typeface designers altogether. And nor would they want to:"We are not
specialist type designers, so we prefer to design display types…”he
explains.
译文:他坦言他们没有专业的技术去避开传统字体设计师的地雷,他们也不想这麽做。
他解释,「我们不是专业的字体设计师,所以比较倾向设计标题字体。」
请问accept是否可翻为「坦言」。另外不太懂circumvent(避开?)的意思。
8. "I began with the letter 'O'," he says. "It gives you a lot to build
from. Pushing the grid together by about30 per cent caused the two sides of
the font to overlap, which I addressed by adding cutouts."
译文:他说:「我先从 "O" 开始,因为 "O" 可以衍生很多字符。
把网格推进百分之三十,两边的字体就会重叠,我称这种方法为增加裁剪。」
不懂I addressed by adding cutouts的意思。
9. He uses a mix of software to create fonts like Great Sans- both the
commercially available scripts he's created himself (such as FontLab…) and
tools made by colleagues, such as Prepolator…
译文:他利用各种软体创造字型,例如Great Sans。该字体用他自创的市售scripts
(如FontLab…)和同事制做的工具做成,例如Prepolator…
请问scripts在此指的是程式语言吗?
谢谢大家!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 115.43.23.91
1F:推 gmp654:1. 小的也认为是指背景 2.的话应该有比较好的处理方法 01/18 02:53
2F:→ gmp654:(ex. 仿旧?) 01/18 02:54
3F:推 gmp654:3. 小的认为没错,只不过中文诠释可能可以在中文化些, 01/18 02:57
4F:→ gmp654:4."of motorbikes",语法上不会拿别牌车当譬喻,字体no,选三 01/18 03:00
5F:推 gmp654:7.坦承? 後段应该是指谈话人认为没有足够的专业去避开传统 01/18 03:15
6F:→ gmp654:设计师的市场(或者说抢不赢也没专业)所以只好做标题字体设 01/18 03:16
7F:→ gmp654:8.该人address(解决)前面提到fontoverlap的(问题)by+(方法) 01/18 03:18
8F:→ gmp654:software scripts tools三者同东西其实.但scripts特指语言 01/18 03:23
9F:→ gmp654:应该没错。 5. 6.小的认为都OK, 还请各位大大一起讨论:) 01/18 03:24
10F:→ Quasimodo:4.我觉得是字体。所谓人中吕布,马中赤兔。机车有 R50, 01/18 19:17
11F:→ Quasimodo:等於字体中的 Futura,都是酷到令人牙齿打颤的设计。 01/18 19:18
12F:→ dunchee:4. (这是延续前头的内容--> 50年前的情况。此处的Futura是 01/19 08:11
14F:→ dunchee:(照片看了就知道) 01/19 08:11
15F:→ dunchee:是不是Not perfect, but definitely one of the coolest"? 01/19 08:12
16F:→ kirel:感谢三位的建议。Ford的Futura车身真得很酷! 01/19 08:26
17F:→ dunchee:1. 指的是这种boxer engine设计(前头的wiki点boxer-twin, 01/19 11:45
18F:→ dunchee:你可以看内容.飞机也有用到<--而这也确实和BMW(之前)的背 01/19 11:45
19F:→ dunchee:景有关) 如果50年前那当时重要的factor是那个"生产飞机 01/19 11:46
20F:→ dunchee:引擎背景",那麽之後的是什麽?/难道那一阵子过後这"背景" 01/19 11:46
21F:→ dunchee:就不再对BMW有贡献? 由这点来看这个解读不合理 01/19 11:46
22F:推 Quasimodo:蝙蝠车真酷!果真如此,答案在选项外 XD 不过还是无法确 01/19 23:14
23F:→ Quasimodo:定。Lincoln Futura 是概念车,设计语汇非常戏剧化,R50 01/19 23:18
24F:→ Quasimodo:却是朴实低调。 01/19 23:22
25F:→ Quasimodo:题外话:蝙蝠车那种夸张尾鳍在1950年代美国并不少见。有 01/19 23:25
27F:→ Quasimodo:the triumph of fantastic styling,刚翻了一下,可惜没 01/19 23:31
28F:→ Quasimodo:蝙蝠车 01/19 23:32
29F:→ kirel:所以1的意思是因为这种引擎的设计,50年前BMW是赛车场上的主 01/20 19:55
30F:→ kirel:导? 译:50年前,BMW是赛车场上的主导,这种引擎的设计就是 01/20 19:56
31F:→ kirel:主要因素。 01/20 19:56
※ 编辑: kirel 来自: 115.43.22.180 (01/20 19:58)
32F:推 Quasimodo:BMW 搞飞机的历史,影响了 BMW 搞机车的设计。这种像机 01/20 20:22
33F:→ Quasimodo:翼的水平对置引擎(boxer),就是不忘本一例。(标志是螺旋 01/20 20:25
34F:→ Quasimodo:桨,不忘本。标志蓝白色是起源地巴伐利亚,不忘本 XD) 01/20 20:27
35F:→ gmp654:支持"背景"说, it's~designs. 不是就提到"this background. 01/20 20:35
36F:→ gmp654:background→设计→造成主导,从内文看用background解读合适 01/20 20:37
38F:→ kirel:供赛车选手使用。引擎是在background下产生没错,但真正能在 01/22 17:47
39F:→ kirel:赛车场上发挥作用的是引擎本身设计。 01/22 17:47
40F:→ kirel:个人浅见句子里的this应该是指引擎 01/22 17:48