作者tucson (tucson)
看板Translation
标题[英中] address的翻译
时间Tue Mar 12 00:58:45 2013
address 当 v 有一个解释 是 deal with 或 try to solve
但本句如果把address 翻成 "处理" 感觉怪怪的
是否有更好的中文可以翻?
Marco's business plan addresses the needs of small business owners.
Marco的商业规划处理了小型店主们的需求。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.6.169
1F:推 spacedunce5:试图解决? 03/12 02:28
2F:→ tucson:我觉得试图解决不是很好,因为如果看字典address强调的应该 03/12 07:30
3F:→ tucson:不是在"试图"上而是处理或着手某件事情的成份比较多,试图的 03/12 07:31
4F:→ tucson:含意没有那麽深,我是想翻成"有考虑到"不知是否有更好的翻 03/12 07:33
5F:→ tucson:法? 可以请高手提供一下意见? 03/12 07:33
6F:推 luciferii:M's Plan主要针对的是小型企业主的需求 03/12 08:59
7F:→ luciferii:想要翻译字典就直接套字典上的解释就好了 03/12 08:59
8F:→ tucson:address应该没有"主要"的含意,但是"针对"倒是不错的解释 03/12 09:21
9F:推 spacedunce5:address 要考虑其原意「与某人开启互动」eg. Harry's 03/12 12:17
10F:→ spacedunce5:boss addressed him in a supercilious manner. 03/12 12:17
11F:→ spacedunce5:以「互动」为底,一则不是完全解决问题,二则是有针对 03/12 12:18
12F:→ spacedunce5:性的 03/12 12:18
13F:→ spacedunce5: 的 03/12 12:18
14F:推 gmp654:address用在动词时的中文解释很"蒙",不妨针对need下去翻 03/13 00:56
15F:→ gmp654:符合or针对 都比较合乎中文中「需求」的字词搭配 03/13 00:57