作者intandem (simultaneously)
看板Translation
标题[讨论] 一句英文的翻译
时间Fri Mar 15 22:02:16 2013
The apartment is fueled by a renewable modern energy called denatured ethanol
,and it burns clean and is virtually maintenance free, granting consumers
significant versatility and choice.
这个公寓由一种称为变性乙醇的可再生能源来供应燃料,这种能源能够完全燃烧
几乎不用维护,许诺了消费者出色的多功能性产品与选择.
真的觉得有够难翻的
而且把文法列入考量,有一点盲点
首先,从分词构句的角度切入,许诺.....选择的主词就是公寓了,但这样语意也太怪
所以我想问一下,是否是 , which grants ..... which代替前方的句子
关代which省略掉了呢??? 这样就是指前方这样的情形给消费者多功能性产品与选择.
我觉得我讲得蛮烂的
附上原文
The EcoSmart Fire is an Australian innovation - an environmentally friendly
open fireplace. The EcoSmart Fire is needs no flue and does not require any
installation or utility connection for fuel supply, which makes it ideal for
just about any architectural environment. Fuelled by a renewable modern
energy (Denatured Ethanol), it burns clean and is virtually maintenance free.
Featuring remarkable design flexibility, the simplicity of the EcoSmart
burner and the modular nature of its design grants consumers with significant
versatility and choice.
空调公司的产品介绍
上面那一句是高中英文段考题,也就是被学校老师缩过了的句子
有没有板友有比较流畅的翻译或解释呢??
谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.34.245.2
1F:→ fw190a:巨大酒精灯.... 03/16 03:44
2F:→ fw190a:grant可以翻提供 03/16 03:44
3F:推 b4dawn:中文直翻被动句好多都卡卡的...XD 我可能会这样翻: 03/18 11:39
4F:→ b4dawn:这栋公寓的供应燃料是ㄧ种称作「变性乙醇」的现代可再生能 03/18 11:41
5F:→ b4dawn:源,它燃烧时零污染而且可说无需任何维护,(後略...) 03/18 12:06
6F:推 freaksome:请问这是哪个学校的必考题吗,感觉一问再问的 03/23 02:41
7F:→ freaksome:我的拙见,主词是fireplace,文意会合理许多 03/23 02:43