作者zxcvforz (塔欧兹)
看板Translation
标题Re: [讨论] 一句英文的翻译
时间Tue Mar 19 14:09:00 2013
题外(?)话,一间公寓需要「燃料」是拿来做什麽?
※ 引述《intandem (simultaneously)》之铭言:
: The apartment is fueled by a renewable modern energy called denatured ethanol
: ,and it burns clean and is virtually maintenance free, granting consumers
: significant versatility and choice.
: 这个公寓由一种称为变性乙醇的可再生能源来供应燃料,这种能源能够完全燃烧
: 几乎不用维护,许诺了消费者出色的多功能性产品与选择.
乍看之下会以为这间公寓的电都是靠这新的再生能源燃烧发电。
再来看看原文:
: The EcoSmart Fire is an Australian innovation - an environmentally friendly
: open fireplace. The EcoSmart Fire is needs no flue and does not require any
: installation or utility connection for fuel supply, which makes it ideal for
: just about any architectural environment. Fuelled by a renewable modern
: energy (Denatured Ethanol), it burns clean and is virtually maintenance free.
: Featuring remarkable design flexibility, the simplicity of the EcoSmart
: burner and the modular nature of its design grants consumers with significant
: versatility and choice.
他写 "an environmentally friendly open fireplace"...就只是个火炉啊!
看原文可以发现 "fuelled by" 这段就是高中老师看上的地方。
原文的主宾关系为:
EcoSmart Fire is fuelled by Denatured Ethanol.
EcoSmart Fire burns clean and is virtually maintenance free.
Simplicity and design (of EcoSmart) grants versatility and choice.
再回头看拼凑版,原来 "apartment" 是老师加上去的?
他後面的主宾关系好像也因为这样随意拼凑起来而整个乱掉了。
不过我只是个小翻译,文法不好,高中英文老师的文法应该比我好很多。XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 1.34.120.80
1F:→ chingfen:霍尔的移动城堡... 03/20 19:26