作者Homr (forget it)
看板Translation
标题Re: [英中] 麻烦修改翻译
时间Sun Mar 31 18:24:56 2013
可能真的太难翻而没有人回应,
後来我找了外籍朋友修改,就把修改过的贴上来罗~
四方屋里 什麽都没有 There is nothing in the rectangular house
只有被你关进来的落寞 Just the loneliness you locked in
你在墙角独坐 You’re sitting alone in the corner,
心情的起落 我无法猜透 I cannot understand the ups and downs of your mood.
握你的手 却被你推落 I held your hand but you pushed it away.
惊见你眼中翻飞的寂寞 Shocked to see the loneliness in your eyes.
问你心想什麽 微扬的嘴角 What are you thinking?
有强颜的笑 Your smile is not real.
这样的夜 热闹的街 In a night like this one, in a lively street
问你想到了谁 紧紧锁眉 You're thinking of whom, why pucker your forehead?
我的喜悲 随你而飞 Whatever you feel, I follow you.
擦了又湿的泪 与谁相对 I wipe and wipe my tears, I am facing whom…
※ 引述《Homr (forget it)》之铭言:
: 大家好~
: 我上课得用这首歌词,需要英文,我尝试拙劣翻译,但麻烦版上高手帮忙修改~
: 谢谢~~~
: 四方屋里 什麽都没有 There are nothing in the quadrangular house
: 只有被你关进来的落寞 Only lonely, you shut in.
: 你在墙角独坐 You are sitting alone in the corner,
: 心情的起落 我无法猜透 I can not discern the ups and downs of your mood.
: 握你的手 却被你推落 hold your hand, but was you push it away.
: 惊见你眼中翻飞的寂寞 Surprised to saw you in the eyes of lonely.
: 问你心想什麽 微扬的嘴角 What are you thinking?
: 有强颜的笑 Your smile is very reluctantly.
: 这样的夜 热闹的街 Night like this, so lively street
: 问你想到了谁 紧紧锁眉 You think of who? Why frown?
: 我的喜悲 随你而飞 I am pleased with sadness follow you.
: 擦了又湿的泪 与谁相对 Wipe the tears and tears.Who I can face to ?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 1.162.240.242
1F:→ Raist:我想没有人回应 问题应该不是出在难度...更何况第一篇下面也 04/01 19:43
2F:→ Raist:有人回应你..... 04/01 19:43
3F:→ Raist:你应该先搞清楚此板的性质 然後再思考自己的问题是否能在此 04/01 19:44
4F:→ Raist:获得解答.... 04/01 19:44