作者kubturub (匿名)
看板Translation
标题[英中] 从皮蛋及芭乐看台湾农业科技革新
时间Wed Apr 3 00:12:36 2013
Black eggs and ripe guava lead Taiwan's tech revolution
从皮蛋及芭乐看台湾农业科技革新
By Katia Moskvitch Technology reporter, BBC News
A traditional Taiwanese hat casts a shadow over a smiling, wrinkled face,
weathered by the sun, wind and rain of this remote place.
Lovingly turning around a ripening guava, the farmer nods to her husband
working nearby.
在这顶花布遮阳帽下的是一张因日晒及风吹雨淋而布满皱纹的脸,但这张脸上满是笑
意。这位是民国95年神农奖得主江再郎先生的太太──杨晓云女士,她细心地摘下一颗成
熟的芭乐,向在一旁工作的丈夫点点头。
This elderly couple tending their plantation in Changhua County in southern
Taiwan would probably not have looked much out of place decades ago.
But in reality, they are at the forefront of the island's agricultural
revolution.
在数十年前的彰化县,这对夫妻照顾自家的果园,和别人没有什麽不同,但事实上,
他们一点也不平凡,他们处於台湾农业革命的最前线。
Like many fruit farmers here, Mr Zai-Lang Jiang and Mrs Xiao-Wen Yang have to
battle one of guava's biggest enemies - fruit flies.
The larvae of these tiny insects infest ripe fruits, making them unsellable.
Most farmers use traps containing pheromones - chemicals that attract the
flies - and then hand-count the dead insects every 10 days.
But Mrs Yang and Mr Jiang have something extra up their sleeve: artificial
intelligence.
和彰化县的其他果农一样,江再郎夫妇得对抗芭乐的大敌──果蝇。雌果蝇会以产卵
管将卵产於果实之内,幼虫孵化後以果肉为食,造成水果腐烂,无法销售。大多数农夫以
费洛蒙诱捕果蝇,每十天统计果蝇屍体数目。但江再郎与杨晓雯夫妇还有另一项秘密武器
──人工智慧
Laser beams
雷射光
Developed by scientists at National Taiwan University, a small box-like
device uses infrared lasers that scan the farm. Every time a fly gets inside
and breaks the beam, it gets counted.
The number is radioed to a monitoring station. When a trap counts more than
10 flies in 30 minutes, or when the forecast model predicts a rapid surge in
the fly population, it triggers an alert and sends a text message with the
warning to farmers' mobile phones.
The alerted farmers will then increase the number of fly traps, wrap up
fruits, or - as last resort - use pesticide.
这个小巧的方形装置是由国立台湾大学的研究人员所研发,它会以红外线雷射光扫瞄
果园,每当有果蝇飞入、阻断光束,机器就会记录下来,并将果蝇数量以无线电传送至监
控站,若三十分钟内有超过十只果蝇飞入,或当模型预测果蝇数量将在短时间内大幅增加
,系统就会启动警报,并传送简讯给果农,以示预警。收到简讯的果农可以增加诱捕陷阱
,或为水果套袋保护,在不得已的情况下也可能使用杀虫剂。
"We've achieved about 90% accuracy," says Dr Chen-Long Chuang, one of the
scientists who developed the sensing and forecast technologies.
So far, only a handful of farmers around Taiwan are taking part in the trial,
but the researchers aim to expand the project.
"Fruit flies are a common pest in places like California and Latin America,
and you can use our device with any kind of fruit farm, it is not limited to
guava," says Dr Chuang.
发明这种感测及预警装置的研究人员庄钦龙博士表示:「准确率已能达到90%。」目
前台湾只有少部分果农参与这种新装置的试用计画,而研究人员正努力让更多果农加入。
庄钦龙博士亦表示:「果蝇在加州及中南美洲等地也是常见的害虫,这个装置不管在什麽
果园都可以使用,不限於芭乐。」
Intelligent traps are just one example of innovation which has been trickling
into the agricultural sector of Taiwan, this island of just 23 million
people, known as a high-tech manufacturing hub.
台湾以高科技产业闻名,而这种感测及预警装置只是农业部门运用创新科技的其中一
例。
原文来源:
http://www.bbc.co.uk/news/technology-21929307
──────────────────────────────────
Notes:
1.traditional Taiwanese hat 到底是什麽样的帽子呢?BBC网页上附了一张江再郎夫妻
的合照,图中杨晓云女士戴的是一顶花布遮阳帽,因此就舍弃直译的「传统台湾帽」,
译为「花布遮阳帽」
2.删掉第一段”of this remote place”此句不译,因为作者说话对象主要是英国或美
国人等英文读者,对他们来说台湾是个遥远的地方,但阅读中文译文的是台湾读者,
彰化对我们来说一点也不遥远,故删此句。
3.第二段写到”Changhua County in Southern Taiwan”,彰化县在南台湾似乎不符合
我们普遍的认知,故亦删除
4.第二段” would probably not have looked much out of place”此句的意思揣摩很
久,英英字典的解释:if something looks out of place, it is in a position
where it doesn’t belong or look good,因此看起来不会out of place,我推测应该
是指很协调,很常见
5.因为查不到资料,不确定江再郎先生的太太的名字使用哪个字,所以暂且音译为「杨
晓云」
6.对於果蝇的危害,并不照原文字面翻译,而是查询比较详细的资料代替。
资料来源:
http://tinyurl.com/c6gsn6s
7.最後一段提到台湾人口数,我认为这只是要提供外国读者一些台湾的概略资料,且
与上下文无关,故省略
8.这篇文章由三个部分组成,除了这一段的芭乐,另外还有兰花和皮蛋,故标题提到皮
蛋,但文章没有出现
9.英语新闻通常分段频繁,不符合中文行文习惯,因此将英文数段合并成中文
的一段。
10.标题应该可以再灵活一点,但目前只想出这个
以上都只是我自己的想法,欢迎各方批评指教!谢谢!
抱歉排版有点烂~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.204.5
谢谢你花时间看了这篇翻译
我再看了一次第二段後也发现你所说的问题,谢谢你指点出来,我会再想想要怎麽改
也谢谢你指正remote的意思
我想解释一下你说第一段翻译得太过的问题
我想是因为我翻这篇文章并不是要让学英文的人一字一字对照着看
而是要让中文的读者单看中文就能了解原文想要表达的意思,而且读起来自然,没有翻译
腔,当然我还没有做到那样,只是以此为目标
因此我提前在第一段就点明两位主角,否则在原文中要读到第三段才知道这对夫妻是谁
另外我想解释一下
"雌果蝇以产卵管将卵产於果实之内,幼虫孵化後以果肉为食"这句是对照 The larvae
of these tiny insects infest ripe fruits...
之所以加了"雌果蝇..."这句是因为我自己读原文的时候有个疑问:How do the larvea
"infest" ripe fruits?
所以去查了比较详细的资料,我没有扭曲原作者的意思,也许我对於翻译"范围"认知比较
广,但我认为译者可以补充原文没那麽清楚的地方,而且由於读者不同,必要时也可以稍
微调整
关於traditional Taiwanese hat,我觉得台湾读者读到"台湾传统帽子"大概也是想到斗
笠吧,避免读者产生错误的印象,所以就照图片上杨女士戴的帽子描述
最後再次谢谢你费心打了一篇网志
※ 编辑: kubturub 来自: 140.112.204.5 (04/03 11:10)
2F:推 Raist:说真的 有时候外国人的叙述对当地人而言真的很怪 什麽传统台 04/03 23:15
3F:→ Raist:湾帽....身为台湾人我还真不晓得他到底是在说什麽 XD 是我没 04/03 23:15
4F:→ Raist:看图也会觉得是斗笠 = =" 这应该归咎於文化差异的问题 是我 04/03 23:16
5F:→ Raist:也不会照原文翻 而是看图片然後用台湾人自己比较熟悉的字眼 04/03 23:16
6F:→ noatu:主观翻译不一定好,小弟支持维持原作原意,即便该文不符众识 04/05 16:41
我觉得有图的话直翻倒无妨,可是要是单看文章,台湾读者很可能会错意,以为是斗笠
※ 编辑: kubturub 来自: 140.112.204.5 (04/06 00:33)