作者krystal97 (彤彤彤)
看板Translation
标题[英中] TIME新闻 两句翻译问题
时间Wed Apr 17 00:13:48 2013
最近拿旧的TIME出来看,碰到一些问题,
希望板上各位前辈可以帮忙看看这两段,谢谢:)
出处是May, 2004那期,
有一篇谈论美国打伊拉克的文章。
上色的是我有疑问的句子,给一整段是怕没有上下文不好理解。
不好意思,也许这是白痴问题,但我总觉得好像原翻译有点误译QQ
麻烦了,谢谢!
1. 杂志原文:
At some point the President may have to consider different approaches.
He might redefine success and announce a quicker exit strategy that would
include early elections, the complete turnover of political rule and military
security to an Iraqi government, and the removal of all U.S. forces within a
year. Such a policy would still require spending lots of money, time and
diplomatic effort on our part pulling in more help from our allies.
But it also bows to the realities of our predicament and probably
gives the Iraqis greater urgency to form their own government,
however democratic or parlous.
杂志原文翻译:
到时候,布希总统可能必须考虑不同的作法。他可以重新定义成功,然後宣布更快退出的
策略,包括提前选举、将政治统治与军事保安的工作完全移交给伊拉克政府并且在一年内
完全撤离美国军队。这样的策略仍须花费庞大的金钱、时间,我们也要做外交努力以争取
更多盟国协助,
但这种作法也考虑了我们真实的困境,并且可能让伊拉克人比较急切的
想要成立自己的政府,不论是多麽民主或多麽岌岌可危。
针对上色部分我的试译:
但这种作法也使我国不得不向现实的困境低头,而伊拉克人成立自己的政府
这件事—不论民主或不安定—也会变得更急迫。
p.s. 原文看起来是这件事变得急迫,而非伊拉克人会更急切的想做这件事。
不知道我的理解对不对QQ
2. 杂志原文:
Ultimate sucess in Iraq would be a great achievement and is still worth
vigorously pursuing.
But the U.S. can also endure failure, however traumatic;
it has done so in the past, it will likely do so in the future.
杂志原文翻译:
在伊拉克获得最後成功将会是一项伟大的成就,也依然值得努力追求,
但是美国也能够忍受
失败,不论多麽伤痛;从前美国失败过,未来也很可能会失败。
我的试译:
在伊拉克大获全胜会是一项伟大的成就,且依然值得努力追求,但是美国也能够承担失败
的结果,不论该结果有多麽伤痛;过去美国已展现过勇於承担的精神,未来也能够如此。
p.s. 觉得原文"has done so"的意思,应该不是失败过吧...这样不是很挫自己锐气吗XD
以上,麻烦大家了!
对我的翻译版本有任何意见或建议也相当欢迎提出来一起讨论:)
--
https://www.facebook.com/pages/Audi-and-Bella/140480696103602
橘猫胖不胖?
Audi and Bella 吃喝玩乐每一天
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.74.168
1F:→ chingfen:1.伊拉克人民如果没有自觉、迫切需要一个自己的政府, 04/17 00:38
2F:→ chingfen:那美国再怎麽急都没有用。美国最终会离开,需要有人承接 04/17 00:39
3F:→ chingfen:伊拉克本身若不积极,就没有人可以承接。 04/17 00:40
4F:→ chingfen:有点像「皇上不急、急死太监」。或者是自我健康管理 04/17 00:41
5F:→ chingfen:医师建议高血压的人要少盐的食物,但这种食物不可口,而 04/17 00:42
6F:→ chingfen:高血压初期没有症状也不会死人,此时要这个人积极改善饮 04/17 00:43
7F:→ chingfen:食、体认高血压致命的急迫性,是不可能的。 04/17 00:44
8F:→ chingfen:除非此人有自觉到迫切性,旁边的人再着急/多事也没用。 04/17 00:45
9F:→ chingfen:2.谁说美国没失败过?经济大萧条、越战一败涂地... 04/17 00:46
10F:→ krystal97:我不是説美国没失败过,而是説这篇从原文来看并非杂志翻 04/17 01:21
11F:→ krystal97:译的意思,感觉有些误译。 04/17 01:22
12F:→ krystal97:这篇是美国人写的,是给自己国家(布希总统)意见, 04/17 01:23
13F:→ krystal97:怎麽想都不觉得他会説「我国日後还会失败」这样的话。这 04/17 01:24
14F:→ krystal97:句放在这像是有鼓励士气、安慰的意味 04/17 01:25
15F:推 l10nel:do so = endure failure = endure failure if we were to 04/17 02:42
16F:→ l10nel:fail again=\=we will likely fail again but we'll endure 04/17 02:44