作者tengharold (RoadMan_A)
看板Translation
标题Re: [英中] 法律条文翻译
时间Fri Apr 26 01:38:10 2013
※ 引述《pttinNIGHT (奈特小姐)》之铭言:
: 各位翻译前辈好~
: 我的疑问主要是蓝色打亮的地方
: "possession"的意思实在不确定该翻译做什麽
: 是"所有权"吗?或者是"有权占有"?
: 而暗黄色的字意思也不是很确定
: 希望可以帮我看一下,谢谢。
原文似乎可在
http://www.law.cornell.edu/uscode/text/11/362 查到,供大家参考
: (22)是(b)下的一个项目
: (b)
: The filing of a petition under section 301, 302, or 303 of this title,
: or of an application under section 5(a)(3) of
: the Securities Investor Protection Act of 1970, does not operate as a stay—
: 除根据本篇第301条、第302条、第303条,
: 或1970年证券投资者保护法第5条第(a)项第(3)款之规定提出之声请外,
: 非自动冻结效力所及,有下列情形;
我看这一段为何理解的跟原po不一样?
我看到的是:
(b) 根据本篇第301条、第302条、第303条,或1970年证券投资者保护法第5条第(a)项
第(3)款之规定提出之声请,并不自动冻结下列程序 -
: (22)
: subject to subsection (l), under subsection (a)(3),
: of the continuation of any eviction, unlawful detainer action,
: or similar proceeding by a lessor against a debtor involving
: residential property in which the debtor resides as a tenant
: under a lease or rental agreement and with respect to which
: the lessor has obtained before the date of the filing of
: the bankruptcy petition, a judgment for possession of such property
: against the debtor;
: (22)
: 根据第(a)项第(3)款受第(l)项所拘束者,
: 任何逾期的搬迁、非法占有,
: 或在提出破产声请之日前,出租人以债务人为被告,
: 就债务人基於租赁契约以承租者身分居住於其中之财产,
: 出租人已取得针对债务人关於该财产所有权诉讼判决或相类似之程序 。
我看的也稍微不同,提供给大家供参考:
(22) 第(a)项第(3)款之下所有债务人基於租赁契约以承租者身分居住於其中之财产,由
出租人以债务人为被告所发起之驱逐、非法占有、或其他相似之程序,且出租人於
破产声明申请日前已赢得针对该债务人之「请求房客迁让房屋」诉讼判决;
但此项执行时须符合(l)项之拘束。
judgment for possession of property 大多是房东要赶房客时需要的判决,台湾的
说法是「请求房客迁让房屋」之诉。
「该财产所有权诉讼判决」让人觉得好像房产所有人是谁搞不清楚而需要上法庭争,但
实际状况是房产所有人大家都知道是房东,打这官司是要房客把房产还来,官司要
厘清的是房东可不可以叫房客滚蛋,而不是产权是谁的。
我把(l)项加在後面因为(l)项实在是落落长,解释了一堆债务人应如何如何,出租人又
可怎样怎样,在N天内又需如此这般,等於是限制了整个驱逐程序的执行。
先酱~
--
'Cause it's a bittersweet symphony, this life
Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die
-Bittersweet Symphony, The Verve
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 70.166.3.190
※ 编辑: tengharold 来自: 70.166.3.190 (04/26 01:48)