作者zxcvforz (塔欧兹)
看板Translation
标题Re: [英中]文献审查翻译
时间Thu May 2 00:36:15 2013
※ 引述《milkfeel (April15)》之铭言:
: 原文:
: All 1,964 abstracts identified by the search process were reviewed by at
: least three people working on the project, using the inclusion and exclusion
: criteria described earlier. One hundred one articles were acquired and
: assigned to individual reviewers. After further review, some of the articles
: were found not to meet the inclusion criteria and were not included in the
: final review.“Additional articles were identified from reviews of reference
: lists and hand searches."
: 最後两行我试翻:其余的文献则经由参考文献目录和手工检索来辨别。
: 这里的identified和reviews不知道要怎麽翻比较好,恳请各位高手解惑! > <
Review 在这里的用法单纯是「查看」的意思,
也就是说他们查看 reference lists 後又多找到一些文献。
Identify 这个词在这里则单纯是「找出来」的意思。
并非是说原本不知道他是什麽的,然後把他辨识出来(#1)
而是说原本不知道他存在的,然後发现到他存在(#2)。
用「辨别」的话就变成是#1的意义,所以我个人觉得不应该用辨别。
如果把原文用简单英文改写会变成这样:
More articles were
found by
looking at reference lists and
by hand searches.
至於这该怎麽翻「比较好」就请国文造诣好的板友指导了。 (遮脸)
--
Sent from my HR-93.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 1.34.120.80