作者irissue (Iris)
看板Translation
标题[英中] 请益有关保单条文
时间Sat May 4 22:13:34 2013
以下有两个我想很久还是不确定是否翻的正确的句子
向各位请益一下
(都是保单的条款,因为对货物保险不太熟,所以有点难以理解)
The insurance does not cover any loss or damage to the property which at the
time of the happening of such loss or damage is insured by or would but for
the existence of this policy be insured by any fire or other insurance policy
or policies except in respect of any excess beyond the amount which would
have been payable under the fire or other insurance policy or policies had
this insurance not been effected.
我的翻译是:
如在财产损害发生时,该财产已投保任何火险或其他保险,或如未有本保险存在则将会
投保任何火险或其他保险,则该财产损害不在本保险涵盖范围内,除非本保险未生效时
而该金额已超出火险或其他保险应给付之金额。
(但其实最後一句不是很确定原意是什麽?)
In witness whereof, I the Undersigned of XXX(保险公司名称) on behalf of the
said Company have subscribed My Name in the place sepcified as above to the
policies, the issued numbers thereof being specified as above, of the same
tenor and date, one of which being accomplished, the others to be viod, as
of the date specified as above.
我的翻译是:
本人代表XXX保险公司於上述保单指定处签署本人姓名,保单编号如上所述,
并有相同期间及日期,前开期间及日期如有其一已实现,则另一无效。
(同样不太懂最後一句的原意是什麽?)
以上请各位指教是否有误,谢谢!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.191.23
1F:→ chingfen:had this... not been effected = if this... had not... 05/05 21:28
2F:→ tengharold:一整个很难懂 XD 05/07 01:08