作者NaDream (梦游中)
看板Translation
标题Re: [英中] 请益有关保单条文
时间Tue May 7 02:42:43 2013
非专业 路过 保险也是不熟 所以只能提供一点思考方向...
※ 引述《irissue (Iris)》之铭言:
: 以下有两个我想很久还是不确定是否翻的正确的句子
: 向各位请益一下
: (都是保单的条款,因为对货物保险不太熟,所以有点难以理解)
: The insurance does not cover any loss or damage to the property which at the
: time of the happening of such loss or damage is insured by or would but for
: the existence of this policy be insured by any fire or other insurance policy
: or policies except in respect of any excess beyond the amount which would
: have been payable under the fire or other insurance policy or policies had
: this insurance not been effected.
: 我的翻译是:
: 如在财产损害发生时,该财产已投保任何火险或其他保险,或如未有本保险存在则将会
: 投保任何火险或其他保险,则该财产损害不在本保险涵盖范围内,除非本保险未生效时
: 而该金额已超出火险或其他保险应给付之金额。
: (但其实最後一句不是很确定原意是什麽?)
would...be insured应该是假设法吧
所以这句大概是 若不是有本保单,则会是其他保单保险范围(的损失或损害)
也就是说 如果损害可由/原该由其他保单保险范围,则本保单不含之
(为了避免中文的误会 那个 将 我觉得不要比较好 删掉也不会文义混淆)
这是为了避免双重填补 避免要保人/被保险人从保险中得到超过其损害的补偿 变成获利
延伸下来 except後面就是在说
对於超过「如本保单未生效则依据其他保单会给付的金额」的部分 仍在本保单保险范围
我想应该是说 假设 本保单可以赔到100万 其他保险会给付50万 损害有70万
则本保单在20万范围内仍可认为成立生效 这样的概念
(不要细问...我底子很差= =)
: In witness whereof, I the Undersigned of XXX(保险公司名称) on behalf of the
: said Company have subscribed My Name in the place sepcified as above to the
: policies, the issued numbers thereof being specified as above, of the same
: tenor and date, one of which being accomplished, the others to be viod, as
: of the date specified as above.
: 我的翻译是:
: 本人代表XXX保险公司於上述保单指定处签署本人姓名,保单编号如上所述,
: 并有相同期间及日期,前开期间及日期如有其一已实现,则另一无效。
: (同样不太懂最後一句的原意是什麽?)
: 以上请各位指教是否有误,谢谢!
从文句来看 我会觉得一堆逗号後面的 都是修饰/补充plicies的
也就是说最後一句的which也是指保单
呃 不是很确定 不过我看的话 会觉得所谓一个保单已经完成
是指保险事故已经发生 且已依该保单为给付 则其他保单无效/失其效力
这个有可能是在指不同保单cover相同保险事故的情况 同样是为了避免双重填补
但参考提单 似乎也有可能是指有复数相同内容保单的情形
浅见给你参考了但没法给你中文耶
因为我常常要翻的时候觉得自己英文不好中文也不好 整个书到用时方恨少= =
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.99.185
1F:推 l10nel:保单条款解释和举例+1 05/08 07:28