作者tucson (tucson)
看板Translation
标题请教一句翻译
时间Sat May 11 11:51:44 2013
Ms. Handa was unable to express her appreciation
for all that her colleagues had done for her.
本句翻成以下这句是否恰当:
原负面:因为其同事对她所做过的事,Handa小姐无法表达感激之意。
更正为正面: Handa小姐对其同事所为她做的许多事无言以谢。
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.142.184
1F:推 spacedunce5:这要看前後文,也许是讽刺。 05/11 15:56
2F:→ tucson:这句话没有前後文 它只是appreciation的单字例句因为没中文 05/11 17:50
3F:→ tucson:所以试着去翻它 不知道这样的翻译是否对? 05/11 17:51
4F:推 kimokimocom:如果是感谢之意难以言表的话 HANDA确实是很感谢的 05/11 20:48
5F:→ kimokimocom:翻成无法表达就有点奇怪 变成HANDA不敢领教的感觉 05/11 20:48
6F:→ kimokimocom:当然讽刺的情况下Handa小姐是对这些人的行为不以为然 05/11 20:49
7F:→ tucson:因为没有上下文 所以无法很精准判断是难以言表(正面) 还是 05/11 22:47
8F:→ tucson:无法说出口(因为之前同事们对她也许做了很多坏事)现在要她 05/11 22:48
9F:→ tucson:感谢他们 她说不说捱 (负面) 05/11 22:49
10F:→ tucson:不知for应该是翻成"对"或是"因为"哪种解决会比较好 05/11 22:54
11F:→ tucson:有点困扰是要正面翻 还是 负面翻 05/11 22:55
12F:推 Reality5566:这是正面的吧?不然应该是 had done to her? 05/12 00:35
谢谢 提醒 那我修正一下翻译
※ 编辑: tucson 来自: 219.85.227.130 (05/12 11:15)
13F:推 luciferii:无言以谢是什麽奇怪的中文? 05/12 12:16
14F:→ luciferii:如果没有前後文,这里无法表达感谢的原因应该是for all 05/12 12:18
15F:→ luciferii:要谢的人太多了,只好谢天吧。 05/12 12:18
16F:推 spacedunce5:回56大,上下文允许的话for her也能解释为讽刺之意 05/12 17:39
17F:→ tucson:那在没有上下文的情况下 是不是可以说for是正面 to 是反面? 05/12 20:06
18F:推 luciferii:这种是字典例句或考题,通常都是简单的正面意义 05/12 21:54
19F:→ luciferii:还是要再提一次,我觉得去翻译字典例句实在无助翻译学习 05/12 21:55
20F:→ tucson:不能这样讲吧 要是出题者是从字典中找句子来出翻译题 05/12 22:20
21F:→ tucson:那还是得要知道其正确的意思才可以吧 当然我意思是说要能 05/12 22:21
22F:→ tucson:正确知道其含意才可能翻译出对的句子出来 不是说字典的句子 05/12 22:21
23F:→ tucson:都不好 或是都不重要 当然也不是说所有字典句都要会才可以 05/12 22:22
24F:→ tucson:但是还是感谢luciferii的协助解释还有其他大大 谢谢你们 05/12 22:24
25F:推 luciferii:翻译的出题者是什麽东东? 字典里的字本来就只是为了解 05/12 23:49
26F:→ luciferii:释单字而创造的东西,除了单字本身,没有前後文没意义 05/12 23:49
27F:→ luciferii:你问这麽这次的东西叫人猜句子本意常常就是没有正解 05/12 23:50
28F:→ luciferii:惟一有意义的只有该单字在句子里的意思。 05/12 23:50
29F:→ chingfen:原PO好像是在整理英文试题之类的... 05/12 23:51
30F:推 luciferii:他是拿英文教学手册里的例句来练习翻译...那其实比较像 05/12 23:58
31F:→ luciferii:在学英文,而不是在作翻译。 05/12 23:59
32F:→ tucson:如果句子都看不懂了那单字在句子的意义会懂?有点矛盾的说法 05/13 01:14
33F:→ tucson:本版有规定特定翻译素材才可以翻吗? 照你的意思字典或试题 05/13 01:17
34F:→ tucson:都不可以翻译是吗? 好歹这例子也是原文书中的例子 05/13 01:19
35F:→ tucson:本句跟学英文没有直接关系吧 ㄈ翻译也是学习的过程不是吗? 05/13 01:21
36F:→ tucson:我纯粹只是想就这句原文来加以翻译并请教是否有译错或不妥 05/13 01:28
37F:推 luciferii:因为那些原文只是凑句,没有意义。只能丢上来给大家乱猜 05/13 01:41
38F:→ luciferii:只是用以举例让人知道单字在句子里可以怎麽使用。 05/13 01:42
39F:→ luciferii:要练习翻译建议去找实际的短文,讨论字典例句的真意是 05/13 01:43
40F:→ luciferii:什麽,对学习没有帮助。 05/13 01:44
41F:→ spacedunce5:tucson: 若没有其它线索,确实 for 是正面 to 是反面 05/13 22:16
42F:→ spacedunce5:luciferii: 我同意你的看法,语言以使用为主,拿单独 05/13 22:17
43F:→ spacedunce5:的句子来翻译顶多只能练习某些考试的单句翻译题(况且 05/13 22:18
44F:→ spacedunce5:很多这种题目都是题组,所以也是有前後文的);但 05/13 22:18
45F:→ spacedunce5:tucson 说的没错,只要板友问的是翻译的问题,都属本 05/13 22:18
46F:→ spacedunce5:板范畴,是否愿意协助是个人的决定,而我想「这样的问 05/13 22:19
47F:→ spacedunce5:法对学翻译有没有帮助」这问题之前已有讨论。 05/13 22:20