作者xop ((‵皿′))
看板Translation
标题Re: [日中] 商业信件翻译(口语)
时间Sun May 12 00:05:40 2013
虽然不太了解贵公司的产品跟流程,
单纯只就内容修改一下...
如果有理解错误的欢迎指教。
然後刚刚推文讲到的,如果可以的话还是先了解事情来龙去脉比较好。
毕竟翻译很多时候都不是很懂实际运作的人,眼睛花掉的时候多少会有盲点。
再来...其实底下中文有的有点难懂,感觉有直译的状况哩...
建议平常多看以中文为书写原文的文章培养语感罗。
(我自己是从N年前就不太看翻译书了,虽然这样有点极端啦)
※ 引述《TITZU (SYM)》之铭言:
: > 社内を确认したところを、御社の生管と弊社の企画と出荷の调整した上に、
: > すでに、出荷してしまいました。
: >社内确认结果,在贵司生管及敝司企划的出货调整的前提之上,已经出货了。
敝司进行内部确认,得知贵司生管与敝司企划因为做了出货调整,...
: 弊社生管に确认できており、出荷済みという话はもらっていますので
: 大丈夫です。
: 已向敝司生管确认,因为得到回覆已经完成出货,没有关系。
^
...这部份就没关系了。
: > UPH250生産を続けるかどうか、
: > 今回の検证结果を见て、御社と再度レベル合わせます。
: >是否继续UPH250生产,将视这次的检证结果,再次配合贵司的水平。
再次与贵公司调整水准程度。
: はい、そうしない限り継続は意味をなさないと思います。
: 是的,不这样做就不能成为继续的意义。
的确,如果不这麽做,继续生产也没有意义了。
: > UPH250の加工费についても、弊社の夏より、
: > 设备偿却金额も含めて、御社の生管と相谈に行きます。
: > UPH250的加工费也将由敝司的夏经理
: >包含设备偿还金额与贵司的生管讨论。
刚刚我也把と相谈的部份给漏看了>_<
这句话好暧昧啊...
1.与贵司的生管一起过去谈
2.与贵司的生管讨论 (可能性较小)
: 生管に话をする前に一度闻かせてください。
: 大陆に入る间に。
: 与生管讨论前请先知会讨论内容。
: 在大陆滞留期间。
在大陆滞留期间,希望在与敝司生管讨论前,先向我们知会内容。
: 说明:
: >为原信件内容
: 没有>则为回覆内容
: 由於最近翻译的内容相当口语
: 实在没有办法精确抓到对方想表达的意思
: 加上今天又被上司说日文要再加强
: 因此想请大家看一下我的译文的问题
: 并且想请教该如何做才能改善,
: 先谢过大家了<(_ _)>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.243.250
※ 编辑: xop 来自: 219.84.243.250 (05/12 00:25)
1F:推 TITZU:感谢xop大指点,目前其实因为在下知道日文还不到家,读日文 05/12 19:24
2F:→ TITZU:的小说比较多;希望有朝一日可以作到信达雅的翻译 05/12 19:26
3F:→ TITZU:最後祝xop大、所有板友们母亲节快乐:) 05/12 20:00
4F:→ xop:我之前也有从事相关工作被念过 其实是我的亲身经历 加油吧:) 05/12 22:31