作者peterkot (伟仔)
看板Translation
标题[英中] 台湾渔民躲避菲律宾枪林弹雨
时间Sun May 26 11:55:09 2013
原文网址:
http://ppt.cc/dpz3
Taiwanese Crew Hid to Escape Hail of Philippine Bullets
台湾渔民躲避菲律宾枪林弹雨
Taiwan fishing boat captain Hung Yu-chi says he was at the helm in quiet
seas on the last morning of a six-day trip when he noticed a black dot on
the horizon.
台湾渔船船长洪育智说在六天行程最後一天早上的海上,他在船舵注意到在海平面上
有一个黑点。
Through binoculars, Yu-chi, 39, could see figures in orange on another boat,
the color worn by both Taiwanese and Philippine officers as they patrol
fishing waters claimed by each government. As the craft drew near, Yu-chi
heard gunshots and realized the boat was from the Philippines. He shouted
out to the rest of the crew on the Guang Da Hsin 28, including his father
and brother in law, and increased speed.
透过双筒望远镜,39岁的洪育智发现有人员在另一艘橘色船上,其颜色和台湾以及菲律宾
与在两边政府所宣称的渔场巡逻的官员是一样的。当其船只靠近时,洪育智听到枪声并且
明白该船只来自菲律宾。他对在广大兴28号包括他父亲和女婿的其他船员大叫并且加快
船只的速度。
“They were shooting by the time they got close,” his brother-in-law Hung
Jie-shang, 42, said in a May 19 interview with him, Yu-chi and other family
members at their home on Liuqiu Island, off the southwestern coast of Taiwan.
“If we hadn’t run, we’d be dead.”
他的42岁女婿洪介上在五月十九号与他和洪育智以及他的其他家族成员在他们在台湾西南
方离岛琉球的家面谈时说:「他们开枪射击同时靠近。如果我们不跑,我们就会被打死。
」
The family’s account of the May 9 attack that killed the 65-year-old
patriarch, Hung Shih-cheng, has triggered a wave of nationalism in Taiwan,
with President Ma Ying-jeou tapping the anger to put economic pressure on the
Philippines to issue a formal apology. He has frozen the hiring of Filipino
workers and told his people to stop traveling there.
该家族的支柱,65岁的长辈洪石城死於五月九号的攻击,兴起台湾台湾国内的民族主义
,其中总统马英九表达其愤怒并施以经济制裁要求菲律宾郑重道歉。马总统已经冻结菲劳
的聘雇而且要求国内人民不要到菲律宾旅游。
Condolences Rubuffed
慰问遭回绝
The risk of deteriorating ties with its neighbor coincides with a slowdown in
economic growth that saw Taiwan expand 1.5 percent in the first quarter from
a year before, less than half the pace of the previous three months. Ma, who
has served for five years, faces a 14 percent approval rating.
与邻国关系的恶化恰巧吻合台湾经济成长趋缓的态势其呈现出比去年同季增长1.5个百分
点,但较前一季衰退一半以上.马总统在执政五年以来面对14%的支持率。
In question are the circumstances that led the Philippine patrol boat with 11
officers on board to fire as many as 59 shots on the 14-meter (46-foot)
fishing boat. Taiwan and the Philippines have each claimed the vessel was in
their waters at the time. Ma has rebuffed condolences offered by President
Benigno Aquino and the offer of an apology conveyed through Amadeo Perez,
chairman of the Manila Economic and Cultural Office in Taipei.
致使有11位海巡队员的海巡船对着14公尺(46英尺)的渔船射击59枪一事被广泛讨论着。台
湾和菲律宾双方同时宣称船只是在属於各自所拥有主权的经济海域。马总统已经回绝菲律
宾总统诺诺.艾奎诺以及其指定派来传达道歉之意的驻台北马尼拉经济及文化办事处理事
主席裴瑞兹。
The Philippines, which on May 18 rejected Taiwan’s demand for a joint
investigation, is conducting a probe of the incident, presidential
spokeswoman Abigail Valte said by phone.
菲律宾总统发言人华尔地(Abigail Valte)在电话中表示由菲律宾主导彻底调查该事件,
其中在五月十八号拒绝台湾联合调查。
Aquino said today that his country’s investigators are still waiting for
permission to inspect the boat. Once the dispute over the shooting is
settled, the Philippines will be willing to talk to “every neighbor” about
fishing-ground agreements, he said.
艾奎诺说今天表示国家调查员会继续等待允许调查被射级的船只。他表示一旦开枪争议处
理完後,菲律宾愿意和”每一个邻国”对渔业协定进行谈判。
Reiterate Condolences
重申慰问
“We reiterate our condolences to the family and we can assure them of an
impartial investigation,” Valte said by phone. Philippine Coast Guard
spokesman Commander Armand Balilo declined to comment. “We don’t want to
say anything that might affect the investigation,” Balilo said by phone.
华尔地在电话中说:「我们重申我们对於家属的慰问且我们保证会有公正的调查。」菲律
宾海岸防卫队发言人巴里罗(Armand Balilo)拒绝评论此事。Balilo在电话中说:「我们不
愿对此表示意见以免影响调查。」
Taiwan’s leaders will face domestic pressure to cooperate with China on
territorial matters if they can’t reach a fishery agreement with the
Philippines similar to one signed with Japan last month, according to Arthur
Ding, a research fellow at the Institute of International Relations in
Taipei. China, which considers Taiwan a renegade province and shares its
maritime claims, has tussled with the Philippines, Vietnam and Japan over
rights to resources in disputed waters.
根据台北国立政治大学国际事务学院的研究员丁树范所说,台湾领导人如果不能让菲律宾
像日本那样在上个月签署渔业协定的话,将会面临国内和中国在领土争端上一起合作的压
力。中国与菲律宾、越南和日本在争议水域中资源权力争斗中认为台湾为其中分离的一省
且与其共享其海事主权。
“Fishing is the most urgent issue because fishermen will go wherever they
can,” Ding said by phone. “If this tension keeps rising, inevitably the
Taiwanese government will succumb to the growing pressure to work with the
Chinese government.
丁树范在电话中说:「渔场是最急迫的议题因为渔民会到他们所能到的地方去。如果紧张
的状况持续下去,台湾政府将不可避免地屈服於持续升高的压力而和中国政府共同对付菲
律宾」
Japan’s fisheries agency detained another fishing boat from Liuqiu today for
entering Japanese waters, Shih Yi-che, a spokesman for Taiwan’s coast guard,
said by phone. Japan has imposed a 4.3 million-yen ($42,000) fine, Shih said.
台湾海巡署发言人Shih Yi-che在电话中说,今天日本水产厅当局拘留另一艘进入日本领
海的琉球籍渔船。Shih说日本开出430万日圆(42000美金)的罚锾。
Unprovoked Attack
蓄意的攻击
Yu-chi said the May 9 attack was unprovoked. “I knew we were within our
waters,” he said in the interview.
洪育智说五月九号的攻击是蓄意的。
Around 10 a.m. on that day, his fishing boat suddenly sped up from 3.3 knots
to 12 knots, near coordinates southeast of the Batanes Islands between Taiwan
and the Philippines, according to investigation findings announced by Taiwan’
s justice ministry.
根据台湾法务部所宣称的调查结果,当天大约十点的时候,洪育智的渔船在台湾与菲律宾
之间的巴丹群岛的座标东南方突然从3.3节加速至12节。
As shots were fired, Yu-chi said he put the boat on autopilot and called a
relative on shore, before he, his family members and an Indonesian worker
went below deck into the three-by-one meter engine room to hide.
洪育智说当开火时,他将船只设定成自动驾驶并且告诉在陆地上的亲属,在这之前他的家
族成员和印尼渔工到甲板底下进入3x1平方公尺的引擎室躲藏。
The Hungs had been at sea for six days in their second trip on the vessel,
finished in March at a cost of NT$8 million ($268,000) and paid for with a
discounted government-arranged loan. Maintained properly, a boat can last up
to 40 years, Jie-shang said.
洪家人已在船上第二次他们六天的海上行程,其中完成三月800万新台币(268000美元)且
支付政府安排减免的债务。介上说一艘船可正常使用至少40年左右。
Tuna Haul
鲔鱼渔获
A weeklong haul of tuna and swordfish netting NT$10,000 would be considered a
success, though the family often caught less. The big goal remained a
400-Taiwan kilogram (520 lbs) blue fin tuna, which can sell for NT$1,500 per
Taiwan kilogram (600 grams) at market, according to the captain’s elder
sister, 44-year-old Tsi-ching.
鲔鱼和剑鱼的一周渔获量净赚新台币一万元是成功的,尽管家族经常捕捉到的很少。根据
船长的姊姊,44岁的洪慈靖说主要目标是捕获400台斤(520磅)北方蓝鳍金枪鱼,这种鱼每
台斤(600公克)可卖新台币1500元。
This expedition wasn’t particularly successful, the brothers said. The
family and their Indonesian employee, known as Ah-chi, spent about 10 hours a
day tending to fishing lines and preparing bait for some 300 hooks, while
rotating on three-hour shifts at the wheel. It was Yu-chi’s turn at the helm
the morning of May 9.
弟弟说此次远航并不特别成功。家人和他们印尼雇工Ah-chi在舵轮轮换三小时的轮班时,
他们当天花了十个小时注意钓线以及为300个挂勾准备诱饵。五月九号的早上轮到洪育智
在船舵。
While Yu-chi and the crew squatted in the engine room, bullets sprayed the
boat, puncturing the hull, the glass windshield of the cockpit and a rice
cooker. Thirty minutes into the attack, Yu-chi said, they could tell the
rudder had been damaged.
当洪育智和船员蹲在引擎室时,子弹飞溅整艘船,击穿船皮、驾驶舱挡风玻璃已级厨具。
洪育智说三十分钟的攻击下,他们判定方向舵已经被破坏。
Swerving Boat
转向船只
“The boat was swerving this way and that, and then we saw fuel leaking into
the engine room,” he said. He and Ah-chi started to refuel the engine from
reserves stored below deck, while brother-in-law Jie-shang worked a remote
control steering device. Suddenly, their father, squatting next to Jie-shang,
cried out and toppled over, bleeding. His crew mates moved him to a lower
bench and went back to refueling.
洪育智说:「船只同时转向,并且发现燃料泄漏进引擎室。」他和Ah-chi开始将储存在甲
板下储备燃油补给到引擎室,同时女婿洪介上操作遥控掌舵设备。突然,蹲在洪介上旁边
的父亲留着血大声呼喊且倒下。他的船员将他移到到较低的平台并回去补给燃料。
“At the time we could only think of saving our own lives,” Yu-chi said.
Each man sustained burns from an engine running at full speed, said
Jie-shang, showing bandages on his right arm.
洪育智说:「在当下我们只能想如何保命。」洪介上秀出在他右手上的绷带说所有人承受
引擎全速运转导致的烧伤。
Eventually the gunfire ceased and the patrol boat left. The men emerged when
they ran out of fuel about one and-a-half hours after the first shots were
fired, Jie-shang said. “By then, my father-in-law was already dead. We felt
very helpless and hoped for another vessel to come soon.” The nearest boat
in the area arrived two to three hours later, family members said.
最终停火且巡逻船离开。洪介上说在第一枪射击後大约一个半小时耗尽燃料後所有人逃脱
。「在那时,我的岳父已经死亡。我们感到非常无助而且希望有其他船只赶快赶来。」洪
家人表示该区域最靠近的船只在两到三个小时後赶到。
Taiwan’s justice ministry said its investigation found a bullet had
penetrated the deck floor and hit Shih-cheng in the neck.
台湾法务部表示调查发现一颗子弹击穿甲板层且击中洪石城的脖子。
With few options to make a living, the Hungs said they would repair their
boat and return to sea. They have been a family of fisherman for at least
three generations -- as long as anyone can remember.
洪家人表示为了仅有选择的谋生方式他们会为他们的船只且回到海上。在他们的记忆中他
们渔业家族已经至少延续了三代。
“This is what we know,” Yu-chi said. “We still have to go back out there
even if we're scared.”
洪育智说:「这是我们所知道的。尽管我们很害怕,我们仍要回到海上。」
这是小弟我第一次翻译英文新闻
也请版友不吝给予赐教
由於报导有双方的立场
如果用词不够精确有欢迎提出意见
感谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.130.21.106
1F:→ fw190a:1/3公尺的引擎室有可能吗?似乎是1又1/3,谁来补充一下吧? 05/29 12:56
2F:推 luciferii:"three-by-one" 3x1 05/29 13:58
所以这要怎麽翻译比较好呢? 我当初想了很久实在不知道怎麽翻
3F:→ chingfen:换算下来,面积是3平方公尺 05/29 14:13
4F:→ chingfen:1/3公尺容纳一个人就很挤... 05/29 14:14
5F:→ chingfen:或是长三公尺、宽一公尺... 05/29 14:15
6F:→ chingfen:3x1平方公尺 (英文省略了平方?) 05/29 14:18
原文是只有"meter",我想这样原先应是要翻"3公尺乘1公尺的引擎室"
把它翻成"3x1平方公尺的引擎室"会比较好懂?
7F:→ chingfen:google了一下,3X3平方公尺、3X3公尺,两种写法都有。 05/29 16:24
谢谢chingfen大大提供的资料
※ 编辑: peterkot 来自: 140.130.21.106 (05/29 17:21)