作者watanabekun ( ′_ >`)
看板Translation
标题[讨论] 遥远的「东方」
时间Fri May 31 12:31:45 2013
其实比起翻译问题,这篇想要讨教的应该算是正确的中文到底该长什麽样子......
事情是这样的:今日在帮人润稿的时候看到了「原本生於遥远的东南方地区」这样的句子
,一时觉得「地区」两字很累赘想删掉,但回头想想,在中文里面本来就存在着这种用「
O方」两字来指称「位於O方的地区」的用法吗?
「遥远的O方」这种的表现我印象中并不少见,但是不是标准的中文描述方式我真的没法
确定...... 就是这种时候会觉得自己几乎只读外文书或翻译文学是很大的痛脚啊 orz
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 1.170.120.100
※ 编辑: watanabekun 来自: 1.170.120.100 (05/31 12:35)
1F:→ chingfen:住在遥远东方的某个小镇/乡村/城市/沙漠/海洋/高山/森林 05/31 13:42
2F:→ chingfen:地区只是比较"馍糊"、"不够具体"。 05/31 13:43
3F:→ chingfen:O方是指方向、方位,不太能具体描述地理位置/状态(?)... 05/31 13:45
4F:→ chingfen:这是英译中的润稿?还是中文要译成英文前的润稿? 05/31 13:47
5F:→ chingfen:原本生於东南方某个遥远的地区 (乱入) 05/31 13:48
6F:→ chingfen:原本生於东南方遥远的地区(再乱入) 05/31 13:50
7F:→ qmosq:我觉得原PO润的东西原文应该是日文 05/31 14:23
8F:→ qmosq:既然是遥远又东南方,应该有个当作基准的地方 05/31 14:25
9F:→ qmosq:我的话会把那个地方写出来,然後想办法重新组句? 05/31 14:25
10F:→ watanabekun:是日译中。原句是「はるか南东の地で生まれ」 05/31 14:52
11F:→ watanabekun:当作基准的地方我只能说并不明确,因为目前为止没有出 05/31 14:53
12F:→ watanabekun:现对作中世界的整体地理观比较详尽的描述 05/31 14:53
13F:→ watanabekun:不过「遥远的O方」这词倒是在英译中作品看得比较多 05/31 14:54
14F:→ watanabekun:原文应该是Far north/east/west等吧 05/31 14:55
16F:→ watanabekun:本句是在某本书第一章的第一页出现的,後文应该不重要 05/31 15:04
17F:→ chingfen:不会日文...残念中... 05/31 17:07
18F:推 luciferii:遥远的东方有一条江~~它的名字就叫长江~~ 05/31 19:35
19F:→ qmosq:我是觉得遥远的○方可以解释成「遥远的○方之地」之类的啦 05/31 20:17