作者krystal97 (彤彤彤)
看板Translation
标题[英中] 请问一句活动文宣的权利标语
时间Tue Jun 4 22:46:11 2013
本公司保有活动内容变更之权利,
依现场公告为准,恕不另行通知。
我的翻译:
XXX (公司名) reserves the right to change the information practice.
Any changes of the information stated at XXX (公司名)
shall apply without advanced notification.
这是很常见的置底标语,
参考一些网路上的活动文宣後翻出自己的版本,
不知道这样翻合不合适?
(我没把「恕」的意思翻出来,而将末两句中文意思合并)
恳请各位前辈多多指教,谢谢:)
--
https://www.facebook.com/pages/Audi-and-Bella/140480696103602
橘猫胖不胖?
Audi and Bella 吃喝玩乐每一天
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.82.60