作者zephyr0315 (泫瀹)
看板Translation
标题[日中] 和歌几首分享
时间Sun Jun 9 00:40:33 2013
算是工作遇到的吧,
虽然不是什麽值得搬上台面的作品,
不过记下来以兹纪念。
花散らす 风の宿りは 谁か知る
我に教へよ 行きて恨みむ
风吹妍华飘零落,一去就此踪迹杳。
愿教提示落脚处,往而诉此绵绵恨。
因为没有押韵,後来经过朋友巧手一改,
就斐然成篇了:
风吹飘零落华妍,一去踪迹杳无烟。
愿教提示落脚处,往而诉此恨绵绵。
世の中を 忧しとやさしと思へども
飞び立ちかねつ 鸟にしあらねば
世事无常愿渺茫,此心怀忧难自放。
欲求离此红尘世,且待化羽任翱翔。
世间は 空しきものと 知る时し
いよよますます 悲しかりけり
屡闻世间皆虚空,
此心何能不幽幽。
桜花 咲きかも散ると见るまでに
谁かもここに 见えて散り行く
樱开樱散总成空,
人来人去谁堪留。
恨み侘び 待たじ今はの身なれども
思ひなれにし 夕暮の空
恨郎情义薄,此身空寂寞。
怅眼对薄暮,方知思君浓。
我が背子が 帰り来まさむ时のため
命残さむ忘れたまうな
苟且残活红尘中,
待君有朝归来日。
北へ行く 雁ぞ鸣くなる连れて来し
数は足らでぞ 帰るべらなる
春来万草寸寸生,归雁凄鸣屡屡声。
忧怅细数当中数,方知难再见良人。
亡き人の 宿に通はばほととぎす
かけて音にのみ 泣くと告げなむ
举目但听杜鹃啼,声声字字厉且凄。
若君将往亡人处,且哭且泣诉我心。
没有遵守格律,押韵也是用现代口语韵脚而已。
寥寥数语,引人笑话了。
啊,对了,我看不太懂古文的,
都是参考现代日文翻译与说明後再翻成中文的。
http://zephyr0315.blog125.fc2.com/blog-entry-233.html
--
いつもの店に 行くには ▲ ▲ψsnowofsummer
知らない道を 步くこと ﹥
‥﹤
これが青猫岛における步行术の基本です。 ◢
──ますむら‧ひろし『青猫岛コスモス纪』
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.249.85.187
※ 编辑: zephyr0315 来自: 111.249.85.187 (06/09 00:41)
1F:推 watanabekun:我觉得光是能把和歌翻成有对到韵的汉诗就很不简单了.. 06/10 00:32
2F:→ watanabekun:早年看过一篇「妾即离君若逝露,萦思会逢和泉处。 06/10 00:34
3F:→ watanabekun:景风萧然人孑立,信太泪痕凝悲树。」对古文没特别研究 06/10 00:34
4F:→ watanabekun:的我完全看不出这是译诗... 受到很大的震撼啊。 06/10 00:35
5F:推 Lynyu:这...这种程度的我再过十年可能也翻不出来囧> 好厉害... 06/10 18:54
6F:推 estceque:原PO好厉害!要翻成七言,古文没有一定功力不行 06/11 07:39
7F:推 jetalpha:原po好厉害!+1。不知道二十年後我有没有这种功力… 07/12 15:05
8F:推 caraemi:推..! 07/12 18:28