作者windworld (风之国度)
看板Translation
标题[中英] 请教一段论文如何英译比较清楚
时间Thu Jun 13 18:15:37 2013
原来的中文是:
因为不同策略有不同的利益前提,领队的顾客导向是指察觉并迎合团员的需求及偏好,
而销售导向则是优先考量领队的个人利益。此二种利益前提会对服务结果带来不同的影
响。但面对不同购物导向需求的团员,是否会因为领队及团员各自利益的满足而影响销
售导向策略与服务结果的关系,而构成一种在顾客关系管理上「双赢(win-win)」的伙
伴关系?
原来的英译为:
Different strategies are based on the premise of different interests, so tour
guides’ SO is supposed to perceive and meet customers' shopping needs and
preferences, whereas tour guides’ CO strategy is considered about customers’
benefit as first priority. These two kinds of interest premises result in
different impacts on service outcomes. However, when tour guides face
tourists with different shopping-oriented needs, would the relationship
between selling-oriented strategy and service results be affected by both CO
and SO strategies meeting different interests? Specifically speaking, will
the "win-win" partnership of customer relationship management be built in
such situation?
但是审稿的外国人看不懂"However, ... different interests?"这一句,
於是我第二次改中文为:
...在领队面对不同购物导向需求的团员之条件,是否会因为领队及团员各自利益的满足
而影响销售导向策略与服务结果的关系?...
第二次改的英文是:
...Under the condition that tour guides face team members with different
shopping-oriented needs, whether they and tourists meet their individual
benefits then affect the relationship between selling-oriented strategy and
service outcomes....
不过这次审稿的外国人依然不懂,於是想改第三次中文:
...此外,在领队与不同购物导向需求的团员为了满足各自利益之情况,会不会使销售导向策
略与服务结果的关系产生影响?...
我现在把英文翻译成:
...Besides, under the condition that team members with different
shopping-oriented needs and tour guides all want to meet their individual
benefits, whether it affect the relationship between selling-oriented strategy and
service outcomes?...
请教版上各位论文翻译专家的意见,谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.130.189.34